< Jobho 21 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Then Job answered and said,
2 “Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
Hear diligently my speech; and let this be your consolations.
3 Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
Suffer me, and I also will speak; and after that I have spoken, mock on.
4 “Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
As for me, is my complaint to man? and why should I not be impatient?
5 Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
Even when I remember I am troubled, and horror taketh hold on my flesh.
7 Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
Wherefore do the wicked live, become old, yea, wax mighty in power?
8 Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
9 Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol )
They spend their days in prosperity, and in a moment they go down to Sheol. (Sheol )
14 Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
Yet they said unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
15 Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
16 Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
Lo, their prosperity is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
17 “Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
How oft is it that the lamp of the wicked is put out? that their calamity cometh upon them? that [God] distributeth sorrows in his anger?
18 Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
That they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?
19 Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
[Ye say], God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it.
20 Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
21 Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
22 “Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
23 Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet:
24 muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
His breasts are full of milk, and the marrow of his bones is moistened.
25 Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
And another dieth in bitterness of soul, and never tasteth of good.
26 Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
They lie down alike in the dust, and the worm covereth them.
27 “Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
28 Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
For ye say, Where is the house of the prince? and where is the tent wherein the wicked dwelt?
29 Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens?
30 dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
That the evil man is reserved to the day of calamity? that they are led forth to the day of wrath?
31 Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32 Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
Yet shall he be borne to the grave, and shall keep watch over the tomb.
33 Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
The clods of the valley shall be sweet unto him, and all men shall draw after him, as there were innumerable before him.
34 “Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth only falsehood?