< Jobho 21 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
But Job answered and said:
2 “Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
Hear attentively my words, And let this be your consolation.
3 Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
Bear with me, that I may speak; And after I have spoken, mock on!
4 “Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
Is my complaint concerning man? Why then should I not be angry?
5 Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
Look upon me, and be astonished, And lay your hand upon your mouth!
6 Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
When I think of it, I am confounded; Trembling taketh hold of my flesh.
7 Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
Why is it that the wicked live, Grow old, yea, become mighty in substance?
8 Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
Their children are established in their sight with them, And their offspring before their eyes.
9 Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
Their houses are in peace, without fear, And the rod of God cometh not upon them.
10 Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
Their bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
They send forth their little ones like a flock, And their children dance.
12 Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe.
13 Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol )
They spend their days in prosperity, And in a moment go down to the under-world. (Sheol )
14 Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
And yet they say unto God, “Depart from us! We desire not the knowledge of thy ways!
15 Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
Who is the Almighty, that we should serve him? And what will it profit us, if we pray to him?”
16 Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
[[Ye say, ]] “Lo! their prosperity is not secure in their hands! Far from me be the conduct of the wicked!”
17 “Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
How often is it, that the lamp of the wicked is put out? And that destruction cometh upon them, And that He dispenseth to them tribulations in his anger?
18 Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
How often are they as stubble before the wind, Or as chaff, which the whirlwind carrieth away?
19 Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
“But” [[say ye]] “God layeth up his iniquity for his children.” Let him requite the offender, and let him feel it!
20 Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
Let his own eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty!
21 Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
For what concern hath he for his household after him, When the number of his own months is completed?
22 “Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
Who then shall impart knowledge to God, —To him that judgeth the highest?
23 Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
One dieth in the fulness of his prosperity, Being wholly at ease and quiet;
24 muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
His sides are full of fat, And his bones moist with marrow.
25 Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
Another dieth in bitterness of soul, And hath not tasted pleasure.
26 Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
Alike they lie down in the dust, And the worms cover them.
27 “Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
Behold, I know your thoughts, And the devices by which ye wrong me.
28 Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
For ye say, “Where is the house of the oppressor, And where the dwelling-places of the wicked?”
29 Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
Have ye never inquired of travellers, And do ye not know their tokens,
30 dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
That the wicked is spared in the day of destruction, And that he is borne to his grave in the day of wrath?
31 Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
Who will charge him with his conduct to his face, And who will requite him for the evil he hath done?
32 Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
Even this man is borne with honor to the grave; Yea, he watcheth over his tomb.
33 Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
Sweet to him are the sods of the valley: And all men move after him, As multitudes without number before him.
34 “Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”
Why then do ye offer your vain consolations? Your answers continue false.