< Jobho 21 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
And Job answers and says:
2 “Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
“Hear my word diligently, And this is your consolation.
3 Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
Bear with me, and I speak, And after my speaking—you may deride.
4 “Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
[Is] my complaint [against] man? And if [so], why may my temper not become short?
5 Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
Turn to me, and be astonished, And put hand to mouth.
6 Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
Indeed, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh has taken fright.
7 Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
Why do the wicked live? They have become old, Indeed, they have been mighty in wealth.
8 Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
Their seed is established, Before their face with them, And their offspring before their eyes.
9 Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
Their houses [are] peace without fear, Nor [is] a rod of God on them.
10 Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
His bullock breeds without fail. His cow brings forth safely, and does not miscarry.
11 Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
They send forth their sucklings as a flock, And their children skip,
12 Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
They lift [themselves] up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of a pipe.
13 Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol )
They wear out their days in good, And in a moment go down [to] Sheol. (Sheol )
14 Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
And they say to God, Turn aside from us, And the knowledge of Your ways We have not desired.
15 Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
What [is] the Mighty One that we serve Him? And what do we profit when we meet with Him?
16 Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
Behold, their good [is] not in their hand (The counsel of the wicked Has been far from me).
17 “Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
How often is the lamp of the wicked extinguished, And their calamity comes on them? He apportions pangs in His anger.
18 Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
They are as straw before wind, And as chaff a windstorm has stolen away,
19 Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
God lays up for his sons his sorrow, He gives repayment to him—and he knows.
20 Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
His own eyes see his destruction, And he drinks of the wrath of the Mighty.
21 Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
For what [is] his delight in his house after him, And the number of his months cut off?
22 “Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
Does [one] teach knowledge to God, Since He judges [those] on high?
23 Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
This [one] dies in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
24 muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
His breasts have been full of milk, And marrow moistens his bones.
25 Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
And this [one] dies with a bitter soul, And has not eaten with gladness.
26 Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
Together they lie down on the dust, And the worm covers them over.
27 “Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
Behold, I have known your thoughts, And the schemes against me you do wrongfully.
28 Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
For you say, Where [is] the house of the noble? And where the tent—the dwelling places of the wicked?
29 Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
Have you not asked those passing by the way? And do you not know their signs?
30 dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
That the wicked is spared to a day of calamity. They are brought to a day of wrath.
31 Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
Who declares his way to his face? And [for] that which he has done, Who gives repayment to him?
32 Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
And he is brought to the graves, And a watch is kept over the heap.
33 Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
The clods of the valley have been sweet to him, And he draws every man after him, And there is no numbering before him.
34 “Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”
And how do you comfort me [with] vanity, And trespass has been left in your answers?”