< Jobho 21 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Then answered Job, and said,
2 “Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
Hear, O hear my speech, and let this be wherewith you give consolations.
3 Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
Bear with me that I may indeed speak: and after my speaking, then canst thou mock.
4 “Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
As for me, —is against man my complaint? and if this be so, why should my spirit not be impatient?
5 Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
Turn yourselves unto me, and be astounded, and lay your hand upon your mouth.
6 Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
Yea, when I think of it, I am terrified, and shuddering seizeth hold of my flesh.
7 Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
Wherefore do the wicked live, become old, yea, grow strong in power?
8 Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
Their seed is firmly established in their presence with them. their offspring are before their eyes.
9 Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
Their houses are at peace without any dread, and no rod of God [cometh] over them.
10 Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
The bull of each one gendereth, and disappointeth not: the cow of each one calveth, and casteth not her young.
11 Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
They send forth their little ones like a flock, and their children skip about [with joy].
12 Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol )
They wear out their days in happiness, and in a moment they go down to the nether world. (Sheol )
14 Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
And yet they say unto God, “Depart from us; and the knowledge of thy ways we desire not.
15 Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
What is the Almighty, that we should serve him? and what profit shall we have, if we entreat him urgently?”
16 Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
Lo, not in their hand doth their happiness rest! The counsel of the wicked be [still] far from me.
17 “Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
How often is the lamp of the wicked quenched? and how often cometh over them their calamity? and doth [God] distribute their lot in his anger?
18 Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
Are they as straw before the wind, and as chaff which the stealeth away?
19 Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
Should God lay up for his children his wrong-doing? it were better that he reward him, that he might know it himself.
20 Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
His own eyes ought to see his downfall, and from the wrath of the Almighty ought he to drink.
21 Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
For what care hath he for his household after him, when the number of his months is all apportioned to him?
22 “Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
Is this fitting God, who teacheth knowledge? him who judgeth those that are highest?
23 Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
That this one dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
24 muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
His vessels being full of healthy fluid, and the marrow of his bones being well moistened:
25 Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
While this other dieth with an embittered soul, and hath never partaken of any happiness;
26 Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
[And yet] together they must lie down in the dust, and the worms will cover them?
27 “Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
Behold, I know your thoughts, and the opinions which ye wrongfully devise against me.
28 Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
For ye say, Where is the house of the noble-minded? and where is the tent of the dwelling-places of the wicked?
29 Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
Have ye not asked the wayfarers? surely their token ye cannot disregard,
30 dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
That the bad man is reserved for the day of calamity, [that the wicked] are carried forward to the day of wrath.
31 Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
[But] who will tell him to his face of his way? and who will repay him what he hath done?
32 Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
Yea he will indeed be carried to the grave, and men will quickly think of his monument:
33 Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
Sweet are to him the clods of the valley; and after him succeedeth every man, as those that were before him are without number.
34 “Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”
How then will ye comfort me with vanity? and of your answers there remaineth only deception.