< Jobho 21 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Bvt Iob answered, and sayd,
2 “Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.
3 Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
4 “Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
5 Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.
6 Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
7 Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?
8 Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.
9 Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.
10 Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.
11 Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
12 Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs.
13 Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol h7585)
They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue. (Sheol h7585)
14 Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
15 Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?
16 Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
17 “Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.
18 Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
19 Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
20 Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.
21 Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
22 “Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things?
23 Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
24 muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.
25 Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
26 Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
27 “Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
28 Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
29 Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
30 dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
31 Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done?
32 Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
33 Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
34 “Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”
How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?

< Jobho 21 >