< Jobho 21 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
And Job answered and said,
2 “Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
Hear attentively my speech, and let this replace your consolations.
3 Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
Suffer me and I will speak; and after I have spoken, mock on!
4 “Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
As for me, is my complaint to a man? or wherefore should not my spirit be impatient?
5 Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
Mark me, and be astonished, and lay the hand upon the mouth.
6 Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
Even when I think [thereon], I am affrighted, and trembling taketh hold of my flesh.
7 Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
Wherefore do the wicked live, grow old, yea, become mighty in power?
8 Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
9 Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
They shout to the tambour and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol )
They spend their days in prosperity, and in a moment go down to Sheol. (Sheol )
14 Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
And they say unto God, Depart from us, for we desire not the knowledge of thy ways!
15 Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
What is the Almighty that we should serve him? and what are we profited if we pray unto him?
16 Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked be far from me!
17 “Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
How often is the lamp of the wicked put out, and cometh their calamity upon them? Doth he distribute sorrows [to them] in his anger?
18 Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
Do they become as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?
19 Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
God layeth up [the punishment of] his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know [it]:
20 Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the fury of the Almighty.
21 Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
For what pleasure should he have in his house after him, when the number of his months is cut off?
22 “Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
Can any teach God knowledge? And he it is that judgeth those that are high.
23 Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
24 muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
His sides are full of fat, and the marrow of his bones is moistened;
25 Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
And another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good:
26 Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
Together they lie down in the dust, and the worms cover them.
27 “Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
Lo, I know your thoughts, and the devices ye wrongfully imagine against me.
28 Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
For ye say, Where is the house of the noble? and where the tent of the dwellings of the wicked?
29 Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens:
30 dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
That the wicked is reserved for the day of calamity? They are led forth to the day of wrath.
31 Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32 Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
Yet is he carried to the graves, and watch is kept over the tomb.
33 Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
The clods of the valley are sweet unto him; and every man followeth suit after him, as there were innumerable before him.
34 “Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”
How then comfort ye me in vain? Your answers remain perfidious.