< Jobho 21 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Then Job answered:
2 “Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
“Listen carefully to my words; let this be your consolation to me.
3 Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
Bear with me while I speak; then, after I have spoken, you may go on mocking.
4 “Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
Is my complaint against a man? Then why should I not be impatient?
5 Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
Look at me and be appalled; put your hand over your mouth.
6 Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
When I remember, terror takes hold, and my body trembles in horror.
7 Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
Why do the wicked live on, growing old and increasing in power?
8 Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
Their descendants are established around them, and their offspring before their eyes.
9 Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
Their homes are safe from fear; no rod of punishment from God is upon them.
10 Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
Their bulls breed without fail; their cows bear calves and do not miscarry.
11 Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
They send forth their little ones like a flock; their children skip about,
12 Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
singing to the tambourine and lyre and making merry at the sound of the flute.
13 Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol h7585)
They spend their days in prosperity and go down to Sheol in peace. (Sheol h7585)
14 Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
Yet they say to God: ‘Leave us alone! For we have no desire to know Your ways.
15 Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
Who is the Almighty, that we should serve Him, and what would we gain if we pray to Him?’
16 Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
Still, their prosperity is not in their own hands, so I stay far from the counsel of the wicked.
17 “Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
How often is the lamp of the wicked put out? Does disaster come upon them? Does God, in His anger, apportion destruction?
18 Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
Are they like straw before the wind, like chaff swept away by a storm?
19 Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
It is said that God lays up one’s punishment for his children. Let God repay the man himself, so he will know it.
20 Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
Let his eyes see his own destruction; let him drink for himself the wrath of the Almighty.
21 Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
For what does he care about his household after him, when the number of his months has run out?
22 “Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
Can anyone teach knowledge to God, since He judges those on high?
23 Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
One man dies full of vigor, completely secure and at ease.
24 muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
His body is well nourished, and his bones are rich with marrow.
25 Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
Yet another man dies in the bitterness of his soul, having never tasted prosperity.
26 Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
But together they lie down in the dust, and worms cover them both.
27 “Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
Behold, I know your thoughts full well, the schemes by which you would wrong me.
28 Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
For you say, ‘Where now is the nobleman’s house, and where are the tents in which the wicked dwell?’
29 Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
Have you never asked those who travel the roads? Do you not accept their reports?
30 dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
Indeed, the evil man is spared from the day of calamity, delivered from the day of wrath.
31 Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
Who denounces his behavior to his face? Who repays him for what he has done?
32 Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
He is carried to the grave, and watch is kept over his tomb.
33 Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
The clods of the valley are sweet to him; everyone follows behind him, and those before him are without number.
34 “Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”
So how can you comfort me with empty words? For your answers remain full of falsehood.”

< Jobho 21 >