< Jobho 21 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
A odpovídaje Job, řekl:
2 “Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
Poslouchejte pilně řeči mé, a bude mi to za potěšení od vás.
3 Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
Postrpte mne, abych i já mluvil, a když odmluvím, posmívejž se.
4 “Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
Zdaliž já před člověkem naříkám? A poněvadž jest proč, jakž nemá býti ssoužen duch můj?
5 Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
Pohleďte na mne, a užasněte se, a položte prst na ústa.
6 Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
Ano já sám, když rozvažuji své bídy, tedy se děsím, a spopadá tělo mé hrůza.
7 Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
Proč bezbožní živi jsou, k věku starému přicházejí, též i bohatnou?
8 Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
Símě jejich stálé jest před oblíčejem jejich s nimi, a rodina jejich před očima jejich.
9 Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
Domové jejich bezpečni jsou před strachem, aniž metla Boží na nich.
10 Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
Býk jejich připouštín bývá, ale ne na prázdno; kráva jejich rodí, a nepotracuje plodu.
11 Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
Vypouštějí jako stádo maličké své, a synové jejich poskakují.
12 Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
Povyšují hlasu při bubnu a harfě, a veselí se k zvuku muziky.
13 Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol )
Tráví v štěstí dny své, a v okamžení do hrobu sstupují. (Sheol )
14 Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
Kteříž říkají Bohu silnému: Odejdi od nás, nebo známosti cest tvých neoblibujeme.
15 Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
Kdo jest Všemohoucí, abychom sloužili jemu? A jaký toho zisk, že bychom se modlili jemu?
16 Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
Ale pohleď, že není v moci jejich štěstí jejich, pročež rada bezbožných vzdálena jest ode mne.
17 “Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
Èasto-liž svíce bezbožných hasne? Přichází-liž na ně bída jejich? Poděluje-liž je bolestmi Bůh v hněvě svém?
18 Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
Bývají-liž jako plevy před větrem, a jako drtiny, kteréž zachvacuje vicher?
19 Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
Odkládá-liž Bůh synům bezbožníka nepravost jeho? Odplacuje-liž jemu tak, aby to znáti mohl,
20 Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
A aby viděly oči jeho neštěstí jeho, a prchlivost Všemohoucího že by pil?
21 Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
O dům pak jeho po něm jaká jest péče jeho, když počet měsíců jeho bude umenšen?
22 “Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
Zdali Boha silného kdo učiti bude umění, kterýž sám vysokosti soudí?
23 Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
Tento umírá v síle dokonalosti své, všelijak bezpečný a pokojný.
24 muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
Prsy jeho plné jsou mléka, a mozk kostí jeho svlažován bývá.
25 Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
Jiný pak umírá v hořkosti ducha, kterýž nikdy nejídal s potěšením.
26 Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
Jednostejně v prachu lehnou, a červy se rozlezou.
27 “Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
Aj, známť myšlení vaše, a chytrosti, kteréž proti mně neprávě vymýšlíte.
28 Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
Nebo pravíte: Kde jest dům urozeného? A kde stánek příbytků bezbožných?
29 Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
Což jste se netázali jdoucích cestou? Zkušení-liž aspoň jejich nepovolíte,
30 dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
Že v den neštěstí ochranu mívá bezbožný, v den, pravím, rozhněvání přistřín bývá?
31 Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
Kdo jemu oznámí zjevně cestu jeho? Aneb za to, co činil, kdo jemu odplatí?
32 Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
A však i on k hrobu vyprovozen bude, a tam zůstane.
33 Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
Sladnou jemu hrudy údolí, nadto za sebou všecky lidi táhne, těch pak, kteříž ho předešli, není počtu.
34 “Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”
Hle, jak vy mne marně troštujete, nebo v odpovědech vašich nezůstává než faleš.