< Jobho 21 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Job progovori i reče:
2 “Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
“Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
3 Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
4 “Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
5 Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
6 Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
7 Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
8 Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
9 Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
10 Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
11 Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
12 Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
13 Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol h7585)
Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno. (Sheol h7585)
14 Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
15 Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
16 Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
17 “Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
18 Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
19 Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
20 Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
21 Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
22 “Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
23 Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
24 muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
25 Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
26 Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
27 “Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
28 Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
29 Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
30 dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
31 Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
32 Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
33 Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
34 “Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”
O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!”

< Jobho 21 >