< Jobho 21 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
約伯回答說:
2 “Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
3 Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
4 “Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
5 Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
6 Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
7 Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
8 Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
9 Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
10 Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
11 Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
12 Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
13 Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol )
他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol )
14 Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
15 Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
16 Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
17 “Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
18 Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
19 Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
20 Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
21 Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
22 “Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
23 Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
24 muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
25 Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
26 Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
27 “Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
28 Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
29 Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
30 dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
31 Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
32 Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
33 Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
34 “Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”
你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!