< Jobho 21 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Тогава Иов в отговор рече:
2 “Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
Слушайте внимателно говоренето ми, И с това ме утешавайте.
3 Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
Потърпете ме, и аз ще говоря; А след като изговоря, присмивайте се.
4 “Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
За човека ли се оплаквам аз? А как да се не утесни духът ми?
5 Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
Погледнете на мене, и почудете се, И турете ръка на устата си.
6 Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
Само да си наумя тия въпроси ужасявам се, И трепет обзема снагата ми.
7 Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
Защо живеят нечестивите, Остаряват; даже стават и много силни.
8 Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
Чадата им се утвърждават заедно с тях пред лицето им, И внуците им пред очите им.
9 Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
Домовете им са свободни от страх; И Божията тояга не е върху тях.
10 Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
Говедата им се гонят и не напразно; Юницата им се тели, и не помята.
11 Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
Пущат чадата си като овце; И децата им скачат.
12 Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
Пеят при музиката на тъпанчето и арфата, И веселят се при звука на свирката.
13 Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol )
Прекарват дните си в благополучие; И в една минута слизат в гроба. (Sheol )
14 Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
Все пак казват Богу: Оттегли се от нас, Защото не искаме да знаем пътищата Ти.
15 Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
Що е Всемогъщият, та да Му служим? И какво се ползваме, като Го призоваваме?
16 Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
Ето, щастието им не е в тяхна ръка; Далеч да бъде от мене мъдруването на нечестивите!
17 “Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
Колко често изгасва светилникът на нечестивите, И дохожда бедствието им върху тях! Бог им разпределя болезни в гнева Си.
18 Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
Те са като плява пред вятъра, И като прах от плява, който вихрушката отвява.
19 Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
Думате, Бог пази наказанието на тяхното беззаконие за чадата им. По-добре нека въздаде на сами тях, за да го усещат;
20 Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
Собствените им очи нека видят гибелта им, И сами те нека пият от гнева на Всемогъщия.
21 Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
Защото какво наслаждение от дома си има нечестивият след себе си, Когато се преполови числото на месеците му?
22 “Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
Ще научи ли някой Бога на знание, Тъй като Той съди високите?
23 Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
Един умира в пълно благополучие, Като е във всичко охолен и спокоен;
24 muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
Ребрата му са покрити с тлъстина, И костите му са напоени с мозък.
25 Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
А друг умира в душевна горест, Като никога не е ял с весело сърце.
26 Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
Заедно лежат в пръстта, И червеи ги покриват.
27 “Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
Ето, зная мислите ви И хитруванията ви за съсипването ми.
28 Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
Защото думате: Где е къщата на княза? И где е шатърът, гдето живееха нечестивите?
29 Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
Не сте ли попитали минаващите през пътя? И не разбирате ли бележитите им примери,
30 dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
Че нечестивият се пази за ден на погибел, И че в ден на гняв ще бъде закаран?
31 Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
Кой ще изяви пред лицето му неговия път? И кой ще му въздаде за онова, което е сторил?
32 Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
Но и той ще бъде донесен в гроба, И ще пази над гробницата си.
33 Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
Буците на долината ще му бъдат леки; И всеки човек ще отиде подир него, Както безбройни са отишли преди него,
34 “Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”
Как, прочее, ми давате празни утешения, Тъй като в отговорите ви остава само лъжа?