< Jobho 20 >
1 Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
2 “Ndangariro dzangu dzokutambudzika dzinondikurumidzisa kuti ndipindure nokuti ndakanganisika kwazvo.
“Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor, Bu yüzden çok heyecanlıyım.
3 Ndiri kunzwa kutsiura kunondizvidza, uye kunzwisisa kwangu kunondikurudzira kuti ndipindure.
Beni utandıran bir azar işitiyorum, Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
4 “Zvirokwazvo unoziva zvazvakanga zvakaita kubva kare, kubvira pakaiswa munhu panyika,
“Bilmiyor musun eskiden beri, İnsan dünyaya geldiğinden beri,
5 kuti kufara kwavakaipa kupfupi, mufaro wavasina Mwari ndowenguva duku.
Kötünün zafer çığlığı kısadır, Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
6 Kunyange kuzvikudza kwake kuchisvika kudenga, uye musoro wake uchindobata makore,
Boyu göklere erişse, Başı bulutlara değse bile,
7 achaparara nokusingaperi, setsvina yake pachake; vaya vaichimbomuona vachati, ‘Aripiko?’
Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi; Onu görmüş olanlar, ‘Nerede o?’ diyecekler.
8 Anobhururuka sokurota, haachawanikwizve, adzingwa sechiratidzo chousiku.
Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak, Gece görümü gibi yok olacak.
9 Ziso rakamuona harichazomuonazve; nzvimbo yake haichazomuonazve.
Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek, Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
10 Vana vake vanofanira kutsvaka nyasha kuvarombo; maoko ake chaiwo anofanira kudzorera pfuma yake.
Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek, Malını kendi eliyle geri verecektir.
11 Simba roujaya rakazadza mapfupa ake richaumburuka naye muguruva.
Kemiklerini dolduran gençlik ateşi Kendisiyle birlikte toprakta yatacak.
12 “Kunyange chakaipa chichitapira mumukanwa, uye achichiviga pasi porurimi rwake,
“Kötülük ağzında tatlı gözükse, Onu dilinin altına gizlese bile,
13 kunyange asingagoni kuchiregedza achichichengeta mumukanwa make,
Tutsa, bırakmasa, Damağının altına saklasa bile,
14 asi chokudya chake chichashanduka chikavava mudumbu make; chichava uturu hwenyoka mukati make.
Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek, İçinde kobra zehirine dönüşecek.
15 Achapfira pasi upfumi hwaakamedza; Mwari achaita kuti dumbu rake rizvirutse.
Yuttuğu servetleri kusacak, Tanrı onları midesinden çıkaracak.
16 Achasveta uturu hwenyoka; mazino emvumbi achamuuraya.
Kobra zehiri emecek, Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
17 Haangafadzwi nehova, idzo nzizi dzinoyerera uchi noruomba.
Akarsuların, bal ve ayran akan derelerin Sefasını süremeyecek.
18 Zvaakatamburira anofanira kuzvidzosazve zvisina kudyiwa; haangafadzwi nezvaakawana pakutengesa kwake.
Zahmetle kazandığını Yemeden geri verecek, Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
19 Nokuti akamanikidza varombo akavasiya vava vachena; akatora dzimba dzavasina chavanacho.
Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı, Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
20 “Zvirokwazvo haangamiri kubva pahavi yake; haangazviponesi nepfuma yake.
“Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi, Serveti onu kurtaramayacak.
21 Hapana chaakasiyirwa kuti adye; upfumi hwake hahungagari nokusingaperi.
Yediğinden artakalan olmadı, Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
22 Pakati pezvakawanda zvake, kuremerwa nepfungwa kuchamukunda; kuzara kwenjodzi kuchauya pamusoro pake.
Varlık içinde yokluk çekecek, Sıkıntı tepesine binecek.
23 Paanenge agutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kunopisa pamusoro pake, uye achanayisa kurova kwake pamusoro pake.
Karnını tıka basa doyurduğunda, Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak, Üzerine gazap yağdıracak.
24 Kunyange akatiza chombo chesimbi, museve unopinza wendarira unomubaya.
Demir silahtan kaçacak olsa, Tunç ok onu delip geçecek.
25 Anoudzura kubva kumusana kwake, muromo wawo unovaima uchibva pachiropa chake. Kutya kuzhinji kuchauya pamusoro pake;
Çekilince ok sırtından, Parıldayan ucu ödünden çıkacak, Dehşet çökecek üzerine.
26 rima guru richavandira pfuma yake. Moto usina anopfutidzira uchamupisa uye uchaparadza zvichasara mutende rake.
Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor. Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek, Çadırında artakalanı tüketecek.
27 Matenga achaisa pachena mhaka yake; nyika ichamumukira.
Suçunu gökler açığa çıkaracak, Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
28 Mafashamu achakukura imba yake, mvura zhinji ichaerera pazuva rehasha dzaMwari.
Varlığını seller, Azgın sular götürecek Tanrı'nın öfkelendiği gün.
29 Aya ndiwo magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka yavakatemerwa naMwari.”
Budur kötünün Tanrı'dan aldığı pay, Budur Tanrı'nın ona verdiği miras.”