< Jobho 20 >

1 Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
2 “Ndangariro dzangu dzokutambudzika dzinondikurumidzisa kuti ndipindure nokuti ndakanganisika kwazvo.
På sådant tal giva mina tankar mig ett svar, än mer, då jag nu är så upprörd i mitt inre.
3 Ndiri kunzwa kutsiura kunondizvidza, uye kunzwisisa kwangu kunondikurudzira kuti ndipindure.
Smädlig tillrättavisning måste jag höra, och man svarar mig med munväder på förståndigt tal.
4 “Zvirokwazvo unoziva zvazvakanga zvakaita kubva kare, kubvira pakaiswa munhu panyika,
Vet du då icke att så har varit från evig tid, från den stund då människor sattes på jorden:
5 kuti kufara kwavakaipa kupfupi, mufaro wavasina Mwari ndowenguva duku.
att de ogudaktigas jubel varar helt kort och den gudlöses glädje ett ögonblick?
6 Kunyange kuzvikudza kwake kuchisvika kudenga, uye musoro wake uchindobata makore,
Om än hans förhävelse stiger upp till himmelen och hans huvud når intill molnen,
7 achaparara nokusingaperi, setsvina yake pachake; vaya vaichimbomuona vachati, ‘Aripiko?’
Så förgås han dock för alltid och aktas lik sin träck; de som sågo honom måste fråga: »Var är han?»
8 Anobhururuka sokurota, haachawanikwizve, adzingwa sechiratidzo chousiku.
Lik en dröm flyger han bort, och ingen finner honom mer; han förjagas såsom en syn om natten.
9 Ziso rakamuona harichazomuonazve; nzvimbo yake haichazomuonazve.
Det öga som såg honom ser honom icke åter, och hans plats får ej skåda honom mer.
10 Vana vake vanofanira kutsvaka nyasha kuvarombo; maoko ake chaiwo anofanira kudzorera pfuma yake.
Hans barn måste gottgöra hans skulder till de arma, hans händer återbära hans vinning.
11 Simba roujaya rakazadza mapfupa ake richaumburuka naye muguruva.
Bäst ungdomskraften fyller hans ben, skall den ligga i stoftet med honom.
12 “Kunyange chakaipa chichitapira mumukanwa, uye achichiviga pasi porurimi rwake,
Om än ondskan smakar ljuvligt i hans mun, så att han gömmer den under sin tunga,
13 kunyange asingagoni kuchiregedza achichichengeta mumukanwa make,
är rädd om den och ej vill gå miste därom, utan håller den förvarad inom sin gom,
14 asi chokudya chake chichashanduka chikavava mudumbu make; chichava uturu hwenyoka mukati make.
så förvandlas denna kost i hans inre, bliver huggormsetter i hans liv.
15 Achapfira pasi upfumi hwaakamedza; Mwari achaita kuti dumbu rake rizvirutse.
Den rikedom han har slukat måste han utspy; av Gud drives den ut ur hans buk.
16 Achasveta uturu hwenyoka; mazino emvumbi achamuuraya.
Ja, huggormsgift kommer han att dricka, av etterormens tunga bliver han dräpt.
17 Haangafadzwi nehova, idzo nzizi dzinoyerera uchi noruomba.
Ingen bäck får vederkvicka hans syn, ingen ström med flöden av honung och gräddmjölk.
18 Zvaakatamburira anofanira kuzvidzosazve zvisina kudyiwa; haangafadzwi nezvaakawana pakutengesa kwake.
Sitt fördärv måste han återbära, han får ej njuta därav; hans fröjd svarar ej mot den rikedom han har vunnit.
19 Nokuti akamanikidza varombo akavasiya vava vachena; akatora dzimba dzavasina chavanacho.
Ty mot de arma övade han våld och lät dem ligga där; han rev till sig hus som han ej kan hålla vid makt.
20 “Zvirokwazvo haangamiri kubva pahavi yake; haangazviponesi nepfuma yake.
Han visste ej av någon ro för sin buk, men han skall icke rädda sig med sina skatter.
21 Hapana chaakasiyirwa kuti adye; upfumi hwake hahungagari nokusingaperi.
Intet slapp undan hans glupskhet, därför äger och hans lycka intet bestånd.
22 Pakati pezvakawanda zvake, kuremerwa nepfungwa kuchamukunda; kuzara kwenjodzi kuchauya pamusoro pake.
Mitt i hans överflöd påkommer honom nöd, och envar eländig vänder då mot honom sin hand.
23 Paanenge agutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kunopisa pamusoro pake, uye achanayisa kurova kwake pamusoro pake.
Ja, så måste ske, för att hans buk må bliva fylld; sin vredes glöd skall Gud sända över honom och låta den tränga såsom ett regn in i hans kropp.
24 Kunyange akatiza chombo chesimbi, museve unopinza wendarira unomubaya.
Om han flyr undan för vapen av järn, så genomborras han av kopparbågens skott.
25 Anoudzura kubva kumusana kwake, muromo wawo unovaima uchibva pachiropa chake. Kutya kuzhinji kuchauya pamusoro pake;
När han då drager i pilen och den kommer ut ur hans rygg, när den ljungande udden kommer fram ur hans galla, då falla dödsfasorna över honom.
26 rima guru richavandira pfuma yake. Moto usina anopfutidzira uchamupisa uye uchaparadza zvichasara mutende rake.
Idel mörker är förvarat åt hans skatter; till mat gives honom eld som brinner utan pust, den förtär vad som är kvar i hans hydda.
27 Matenga achaisa pachena mhaka yake; nyika ichamumukira.
Himmelen lägger hans missgärning i dagen, och jorden reser sig upp emot honom.
28 Mafashamu achakukura imba yake, mvura zhinji ichaerera pazuva rehasha dzaMwari.
Vad som har samlats i hans hus far åter sin kos, likt förrinnande vatten, på vredens dag.
29 Aya ndiwo magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka yavakatemerwa naMwari.”
Sådan lott får en ogudaktig människa av Gud, sådan arvedel har av Gud blivit bestämd åt henne.

< Jobho 20 >