< Jobho 20 >
1 Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
Då svarade Zophar af Naema, och sade:
2 “Ndangariro dzangu dzokutambudzika dzinondikurumidzisa kuti ndipindure nokuti ndakanganisika kwazvo.
Deruppå måste jag svara, och kan icke bida;
3 Ndiri kunzwa kutsiura kunondizvidza, uye kunzwisisa kwangu kunondikurudzira kuti ndipindure.
Och vill gerna höra, ho mig det straffa och lasta skall; ty mins förstånds ande skall svara för mig.
4 “Zvirokwazvo unoziva zvazvakanga zvakaita kubva kare, kubvira pakaiswa munhu panyika,
Vetst du icke, att alltid så tillgånget är, ifrå den tiden menniskorna på jordene varit hafva;
5 kuti kufara kwavakaipa kupfupi, mufaro wavasina Mwari ndowenguva duku.
Att de ogudaktigas berömmelse står icke länge, och skrymtares glädje varar ett ögnablick?
6 Kunyange kuzvikudza kwake kuchisvika kudenga, uye musoro wake uchindobata makore,
Om hans höjd än räckte upp i himmelen, och hans hufvud komme intill skyn,
7 achaparara nokusingaperi, setsvina yake pachake; vaya vaichimbomuona vachati, ‘Aripiko?’
Så måste han dock på sistone förgås såsom träck; så att de, som se uppå honom, skola säga: Hvar är han?
8 Anobhururuka sokurota, haachawanikwizve, adzingwa sechiratidzo chousiku.
Såsom en dröm förgår, så skall han ej heller funnen varda; och såsom en syn, den om nattena försvinner.
9 Ziso rakamuona harichazomuonazve; nzvimbo yake haichazomuonazve.
Det öga, som honom sett hafver, det ser honom intet mer; och hans rum skall icke mer se honom.
10 Vana vake vanofanira kutsvaka nyasha kuvarombo; maoko ake chaiwo anofanira kudzorera pfuma yake.
Hans barn skola tigga gå, och hans hand skall gifva honom vedermödo till löna.
11 Simba roujaya rakazadza mapfupa ake richaumburuka naye muguruva.
Hans ben skola umgälla hans ungdoms synder; och skola lägga sig i jordene med honom.
12 “Kunyange chakaipa chichitapira mumukanwa, uye achichiviga pasi porurimi rwake,
Om än ondskan smakar honom väl uti hans mun, skall hon dock fela honom på hans tungo.
13 kunyange asingagoni kuchiregedza achichichengeta mumukanwa make,
Hon skall varda förhållen, och icke tillåten; och skall varda honom förtagen i hans hals.
14 asi chokudya chake chichashanduka chikavava mudumbu make; chichava uturu hwenyoka mukati make.
Hans mat skall förvända sig i hans buk uti ormagalla.
15 Achapfira pasi upfumi hwaakamedza; Mwari achaita kuti dumbu rake rizvirutse.
De ägodelar, som han uppsvulgit hafver, måste han åter utspy; och Gud skall drifva dem utu hans buk.
16 Achasveta uturu hwenyoka; mazino emvumbi achamuuraya.
Han skall suga huggormagalla, och ormatunga skall dräpa honom.
17 Haangafadzwi nehova, idzo nzizi dzinoyerera uchi noruomba.
Han skall icke få se de strömmar eller vattubäckar, som med hannog och smör flyta.
18 Zvaakatamburira anofanira kuzvidzosazve zvisina kudyiwa; haangafadzwi nezvaakawana pakutengesa kwake.
Han skall arbeta, och intet nyttjat; och hans ägodelar skola varda annars mans, så att han icke skall hafva hugnad utaf dem.
19 Nokuti akamanikidza varombo akavasiya vava vachena; akatora dzimba dzavasina chavanacho.
Förty han hafver undertryckt och förlåtit den fattiga; han hafver rifvit till sig hus, de han intet byggt hafver;
20 “Zvirokwazvo haangamiri kubva pahavi yake; haangazviponesi nepfuma yake.
Ty hans buk kunde icke full varda; och skall icke igenom sina kosteliga ägodelar undkomma.
21 Hapana chaakasiyirwa kuti adye; upfumi hwake hahungagari nokusingaperi.
Af hans mat skall intet qvart vara; derföre skola hans goda dagar intet varaktige blifva.
22 Pakati pezvakawanda zvake, kuremerwa nepfungwa kuchamukunda; kuzara kwenjodzi kuchauya pamusoro pake.
Om han än öfverflödar, och hafver nog, skall honom dock likväl ångest ske; alla händers möda skall öfver honom komma.
23 Paanenge agutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kunopisa pamusoro pake, uye achanayisa kurova kwake pamusoro pake.
Hans buk skall honom en gång full varda; och han skall sända sina vredes grymhet öfver honom; han skall öfver honom regna låta sina strid.
24 Kunyange akatiza chombo chesimbi, museve unopinza wendarira unomubaya.
Han skall fly för jernharnesk, och kopparbågen skall förjaga honom.
25 Anoudzura kubva kumusana kwake, muromo wawo unovaima uchibva pachiropa chake. Kutya kuzhinji kuchauya pamusoro pake;
Ett draget svärd skall gå igenom honom, och svärds blänkande, som honom skall bittert varda, skall med förskräckelse gå öfver honom.
26 rima guru richavandira pfuma yake. Moto usina anopfutidzira uchamupisa uye uchaparadza zvichasara mutende rake.
Intet mörker är, som honom skyla må; en eld skall förtära honom, den intet uppblåst är; och den som qvar blifver i hans hyddo, honom skall illa gå.
27 Matenga achaisa pachena mhaka yake; nyika ichamumukira.
Himmelen skall uppenbara hans ondsko, och jorden skall sätta sig upp emot honom.
28 Mafashamu achakukura imba yake, mvura zhinji ichaerera pazuva rehasha dzaMwari.
Hans säd i hans huse skall bortförd varda, förspilld uti hans vredes dag.
29 Aya ndiwo magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka yavakatemerwa naMwari.”
Detta är en ogudaktigs menniskos lön när Gudi, och hans ords arf när Gudi.