< Jobho 20 >

1 Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
A Sofar Namaæanin odgovori i reèe:
2 “Ndangariro dzangu dzokutambudzika dzinondikurumidzisa kuti ndipindure nokuti ndakanganisika kwazvo.
Zato me misli moje nagone da odgovorim, i zato hitim.
3 Ndiri kunzwa kutsiura kunondizvidza, uye kunzwisisa kwangu kunondikurudzira kuti ndipindure.
Èuo sam ukor koji me sramoti, ali æe duh iz razuma mojega odgovoriti za me.
4 “Zvirokwazvo unoziva zvazvakanga zvakaita kubva kare, kubvira pakaiswa munhu panyika,
Ne znaš li da je tako otkako je vijeka, otkako je postavljen èovjek na zemlji,
5 kuti kufara kwavakaipa kupfupi, mufaro wavasina Mwari ndowenguva duku.
Da je slava bezbožnijeh za malo i radost licemjerova za èas?
6 Kunyange kuzvikudza kwake kuchisvika kudenga, uye musoro wake uchindobata makore,
Da bi mu visina doprla do neba, i glava se njegova dotakla oblaka,
7 achaparara nokusingaperi, setsvina yake pachake; vaya vaichimbomuona vachati, ‘Aripiko?’
Nestaæe ga zasvagda kao kala njegova; i koji ga vidješe reæi æe: kuda se djede?
8 Anobhururuka sokurota, haachawanikwizve, adzingwa sechiratidzo chousiku.
Kao san odletjeæe, i neæe se naæi, i išèeznuæe kao noæna utvara.
9 Ziso rakamuona harichazomuonazve; nzvimbo yake haichazomuonazve.
Oko koje ga je gledalo neæe više, niti æe ga više vidjeti mjesto njegovo.
10 Vana vake vanofanira kutsvaka nyasha kuvarombo; maoko ake chaiwo anofanira kudzorera pfuma yake.
Sinovi njegovi umiljavaæe se siromasima i ruke æe njegove vraæati što je oteo.
11 Simba roujaya rakazadza mapfupa ake richaumburuka naye muguruva.
Kosti æe njegove biti pune grijeha mladosti njegove, i oni æe ležati s njim u prahu.
12 “Kunyange chakaipa chichitapira mumukanwa, uye achichiviga pasi porurimi rwake,
Ako mu je i slatka u ustima zloæa i krije je pod jezikom svojim,
13 kunyange asingagoni kuchiregedza achichichengeta mumukanwa make,
Èuva je i ne pušta je, nego je zadržava u grlu svom,
14 asi chokudya chake chichashanduka chikavava mudumbu make; chichava uturu hwenyoka mukati make.
Ipak æe se jelo njegovo pretvoriti u crijevima njegovijem, postaæe u njemu jed aspidin.
15 Achapfira pasi upfumi hwaakamedza; Mwari achaita kuti dumbu rake rizvirutse.
Blago što je proždro izbljuvaæe, iz trbuha njegova istjeraæe ga Bog.
16 Achasveta uturu hwenyoka; mazino emvumbi achamuuraya.
Jed æe aspidin sisati, ubiæe ga jezik gujinji.
17 Haangafadzwi nehova, idzo nzizi dzinoyerera uchi noruomba.
Neæe vidjeti potoka ni rijeka kojima teèe med i maslo.
18 Zvaakatamburira anofanira kuzvidzosazve zvisina kudyiwa; haangafadzwi nezvaakawana pakutengesa kwake.
Vratiæe muku, a neæe je pojesti; prema blagu biæe promjena, i neæe se radovati.
19 Nokuti akamanikidza varombo akavasiya vava vachena; akatora dzimba dzavasina chavanacho.
Jer je tlaèio i ostavljao uboge, kuæe je otimao i nije zidao.
20 “Zvirokwazvo haangamiri kubva pahavi yake; haangazviponesi nepfuma yake.
Jer nije nigda osjetio mira u trbuhu svom, ni što mu je najmilije neæe saèuvati.
21 Hapana chaakasiyirwa kuti adye; upfumi hwake hahungagari nokusingaperi.
Ništa mu neæe ostati od hrane njegove. Zato ne može dobro njegovo trajati.
22 Pakati pezvakawanda zvake, kuremerwa nepfungwa kuchamukunda; kuzara kwenjodzi kuchauya pamusoro pake.
Kad se ispuni izobilje njegovo, tada æe biti u nevolji; sve ruke nevoljnijeh udariæe na nj.
23 Paanenge agutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kunopisa pamusoro pake, uye achanayisa kurova kwake pamusoro pake.
Kad bi napunio trbuh svoj, poslaæe na nj Bog jarost gnjeva svojega, i pustiæe je kao dažd na njega i na jelo njegovo.
24 Kunyange akatiza chombo chesimbi, museve unopinza wendarira unomubaya.
Kad stane bježati od oružja gvozdenoga, prostrijeliæe ga luk mjedeni.
25 Anoudzura kubva kumusana kwake, muromo wawo unovaima uchibva pachiropa chake. Kutya kuzhinji kuchauya pamusoro pake;
Strijela puštena proæi æe kroz tijelo njegovo, i svijetlo gvožðe izaæi æe iz žuèi njegove; kad poðe, obuzeæe ga strahote.
26 rima guru richavandira pfuma yake. Moto usina anopfutidzira uchamupisa uye uchaparadza zvichasara mutende rake.
Sve æe tame biti sakrivene u tajnim mjestima njegovijem; proždrijeæe ga oganj neraspiren, i ko ostane u šatoru njegovu zlo æe mu biti.
27 Matenga achaisa pachena mhaka yake; nyika ichamumukira.
Otkriæe nebesa bezakonje njegovo, i zemlja æe ustati na nj.
28 Mafashamu achakukura imba yake, mvura zhinji ichaerera pazuva rehasha dzaMwari.
Otiæi æe ljetina doma njegova, rastoèiæe se u dan gnjeva njegova.
29 Aya ndiwo magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka yavakatemerwa naMwari.”
To je dio od Boga èovjeku bezbožnomu i našljedstvo od Boga za besjedu njegovu.

< Jobho 20 >