< Jobho 20 >

1 Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
2 “Ndangariro dzangu dzokutambudzika dzinondikurumidzisa kuti ndipindure nokuti ndakanganisika kwazvo.
Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
3 Ndiri kunzwa kutsiura kunondizvidza, uye kunzwisisa kwangu kunondikurudzira kuti ndipindure.
Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
4 “Zvirokwazvo unoziva zvazvakanga zvakaita kubva kare, kubvira pakaiswa munhu panyika,
Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
5 kuti kufara kwavakaipa kupfupi, mufaro wavasina Mwari ndowenguva duku.
Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
6 Kunyange kuzvikudza kwake kuchisvika kudenga, uye musoro wake uchindobata makore,
By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
7 achaparara nokusingaperi, setsvina yake pachake; vaya vaichimbomuona vachati, ‘Aripiko?’
A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
8 Anobhururuka sokurota, haachawanikwizve, adzingwa sechiratidzo chousiku.
Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
9 Ziso rakamuona harichazomuonazve; nzvimbo yake haichazomuonazve.
Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
10 Vana vake vanofanira kutsvaka nyasha kuvarombo; maoko ake chaiwo anofanira kudzorera pfuma yake.
Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
11 Simba roujaya rakazadza mapfupa ake richaumburuka naye muguruva.
Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
12 “Kunyange chakaipa chichitapira mumukanwa, uye achichiviga pasi porurimi rwake,
A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
13 kunyange asingagoni kuchiregedza achichichengeta mumukanwa make,
Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
14 asi chokudya chake chichashanduka chikavava mudumbu make; chichava uturu hwenyoka mukati make.
Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
15 Achapfira pasi upfumi hwaakamedza; Mwari achaita kuti dumbu rake rizvirutse.
Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
16 Achasveta uturu hwenyoka; mazino emvumbi achamuuraya.
Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
17 Haangafadzwi nehova, idzo nzizi dzinoyerera uchi noruomba.
Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
18 Zvaakatamburira anofanira kuzvidzosazve zvisina kudyiwa; haangafadzwi nezvaakawana pakutengesa kwake.
Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
19 Nokuti akamanikidza varombo akavasiya vava vachena; akatora dzimba dzavasina chavanacho.
Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
20 “Zvirokwazvo haangamiri kubva pahavi yake; haangazviponesi nepfuma yake.
Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
21 Hapana chaakasiyirwa kuti adye; upfumi hwake hahungagari nokusingaperi.
Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
22 Pakati pezvakawanda zvake, kuremerwa nepfungwa kuchamukunda; kuzara kwenjodzi kuchauya pamusoro pake.
Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
23 Paanenge agutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kunopisa pamusoro pake, uye achanayisa kurova kwake pamusoro pake.
Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
24 Kunyange akatiza chombo chesimbi, museve unopinza wendarira unomubaya.
Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
25 Anoudzura kubva kumusana kwake, muromo wawo unovaima uchibva pachiropa chake. Kutya kuzhinji kuchauya pamusoro pake;
Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
26 rima guru richavandira pfuma yake. Moto usina anopfutidzira uchamupisa uye uchaparadza zvichasara mutende rake.
Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
27 Matenga achaisa pachena mhaka yake; nyika ichamumukira.
Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
28 Mafashamu achakukura imba yake, mvura zhinji ichaerera pazuva rehasha dzaMwari.
Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
29 Aya ndiwo magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka yavakatemerwa naMwari.”
Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.

< Jobho 20 >