< Jobho 20 >

1 Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
2 “Ndangariro dzangu dzokutambudzika dzinondikurumidzisa kuti ndipindure nokuti ndakanganisika kwazvo.
Idcirco cogitationes meae variae succedunt sibi, et mens in diversa rapitur.
3 Ndiri kunzwa kutsiura kunondizvidza, uye kunzwisisa kwangu kunondikurudzira kuti ndipindure.
Doctrinam, qua me arguis, audiam, et spiritus intelligentiae meae respondebit mihi.
4 “Zvirokwazvo unoziva zvazvakanga zvakaita kubva kare, kubvira pakaiswa munhu panyika,
Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,
5 kuti kufara kwavakaipa kupfupi, mufaro wavasina Mwari ndowenguva duku.
Quod laus impiorum brevis sit, et gaudium hypocritae ad instar puncti.
6 Kunyange kuzvikudza kwake kuchisvika kudenga, uye musoro wake uchindobata makore,
Si ascenderit usque ad caelum superbia eius, et caput eius nubes tetigerit:
7 achaparara nokusingaperi, setsvina yake pachake; vaya vaichimbomuona vachati, ‘Aripiko?’
Quasi sterquilinium in fine perdetur: et qui eum viderant, dicent: Ubi est?
8 Anobhururuka sokurota, haachawanikwizve, adzingwa sechiratidzo chousiku.
Velut somnium avolans non invenietur, transiet sicut visio nocturna.
9 Ziso rakamuona harichazomuonazve; nzvimbo yake haichazomuonazve.
Oculus, qui eum viderat, non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus.
10 Vana vake vanofanira kutsvaka nyasha kuvarombo; maoko ake chaiwo anofanira kudzorera pfuma yake.
Filii eius atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum.
11 Simba roujaya rakazadza mapfupa ake richaumburuka naye muguruva.
Ossa eius implebuntur vitiis adolescentiae eius, et cum eo in pulvere dormient.
12 “Kunyange chakaipa chichitapira mumukanwa, uye achichiviga pasi porurimi rwake,
Cum enim dulce fuerit in ore eius malum, abscondet illud sub lingua sua.
13 kunyange asingagoni kuchiregedza achichichengeta mumukanwa make,
Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo.
14 asi chokudya chake chichashanduka chikavava mudumbu make; chichava uturu hwenyoka mukati make.
Panis eius in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus.
15 Achapfira pasi upfumi hwaakamedza; Mwari achaita kuti dumbu rake rizvirutse.
Divitias, quas devoravit, evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus.
16 Achasveta uturu hwenyoka; mazino emvumbi achamuuraya.
Caput aspidum suget, et occidet eum lingua viperae.
17 Haangafadzwi nehova, idzo nzizi dzinoyerera uchi noruomba.
(Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis, et butyri.)
18 Zvaakatamburira anofanira kuzvidzosazve zvisina kudyiwa; haangafadzwi nezvaakawana pakutengesa kwake.
Luet quae fecit omnia, nec tamen consumetur: iuxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.
19 Nokuti akamanikidza varombo akavasiya vava vachena; akatora dzimba dzavasina chavanacho.
Quoniam confringens nudavit pauperes: domum rapuit, et non aedificavit eam.
20 “Zvirokwazvo haangamiri kubva pahavi yake; haangazviponesi nepfuma yake.
Nec est satiatus venter eius: et cum habuerit quae concupierat, possidere non poterit.
21 Hapana chaakasiyirwa kuti adye; upfumi hwake hahungagari nokusingaperi.
Non remansit de cibo eius, et propterea nihil permanebit de bonis eius.
22 Pakati pezvakawanda zvake, kuremerwa nepfungwa kuchamukunda; kuzara kwenjodzi kuchauya pamusoro pake.
Cum satiatus fuerit, arctabitur, aestuabit, et omnis dolor irruet super eum.
23 Paanenge agutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kunopisa pamusoro pake, uye achanayisa kurova kwake pamusoro pake.
Utinam impleatur venter eius, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum.
24 Kunyange akatiza chombo chesimbi, museve unopinza wendarira unomubaya.
Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum aereum.
25 Anoudzura kubva kumusana kwake, muromo wawo unovaima uchibva pachiropa chake. Kutya kuzhinji kuchauya pamusoro pake;
Gladius eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua: vadent, et venient super eum horribiles.
26 rima guru richavandira pfuma yake. Moto usina anopfutidzira uchamupisa uye uchaparadza zvichasara mutende rake.
Omnes tenebrae absconditae sunt in occultis eius: devorabit eum ignis, qui non succenditur, affligetur relictus in tabernaculo suo.
27 Matenga achaisa pachena mhaka yake; nyika ichamumukira.
Revelabunt caeli iniquitatem eius, et terra consurget adversus eum.
28 Mafashamu achakukura imba yake, mvura zhinji ichaerera pazuva rehasha dzaMwari.
Apertum erit germen domus illius, detrahetur in die furoris Dei.
29 Aya ndiwo magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka yavakatemerwa naMwari.”
Haec est pars hominis impii a Deo, et hereditas verborum eius a Domino.

< Jobho 20 >