< Jobho 20 >
1 Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
2 “Ndangariro dzangu dzokutambudzika dzinondikurumidzisa kuti ndipindure nokuti ndakanganisika kwazvo.
C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon esprit [agit] en moi:
3 Ndiri kunzwa kutsiura kunondizvidza, uye kunzwisisa kwangu kunondikurudzira kuti ndipindure.
J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
4 “Zvirokwazvo unoziva zvazvakanga zvakaita kubva kare, kubvira pakaiswa munhu panyika,
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été mis sur la terre,
5 kuti kufara kwavakaipa kupfupi, mufaro wavasina Mwari ndowenguva duku.
L’exultation des méchants est courte, et la joie de l’impie n’est que pour un moment?
6 Kunyange kuzvikudza kwake kuchisvika kudenga, uye musoro wake uchindobata makore,
Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
7 achaparara nokusingaperi, setsvina yake pachake; vaya vaichimbomuona vachati, ‘Aripiko?’
Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l’ont vu diront: Où est-il?
8 Anobhururuka sokurota, haachawanikwizve, adzingwa sechiratidzo chousiku.
Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s’enfuit comme une vision de la nuit.
9 Ziso rakamuona harichazomuonazve; nzvimbo yake haichazomuonazve.
L’œil l’a regardé et ne l’aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
10 Vana vake vanofanira kutsvaka nyasha kuvarombo; maoko ake chaiwo anofanira kudzorera pfuma yake.
Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi].
11 Simba roujaya rakazadza mapfupa ake richaumburuka naye muguruva.
Ses os étaient pleins de sa jeunesse: elle se couchera avec lui sur la poussière.
12 “Kunyange chakaipa chichitapira mumukanwa, uye achichiviga pasi porurimi rwake,
Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu’il le cache sous sa langue,
13 kunyange asingagoni kuchiregedza achichichengeta mumukanwa make,
S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouche,
14 asi chokudya chake chichashanduka chikavava mudumbu make; chichava uturu hwenyoka mukati make.
Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d’aspic au-dedans de lui.
15 Achapfira pasi upfumi hwaakamedza; Mwari achaita kuti dumbu rake rizvirutse.
Il a avalé les richesses, et il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
16 Achasveta uturu hwenyoka; mazino emvumbi achamuuraya.
Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
17 Haangafadzwi nehova, idzo nzizi dzinoyerera uchi noruomba.
Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
18 Zvaakatamburira anofanira kuzvidzosazve zvisina kudyiwa; haangafadzwi nezvaakawana pakutengesa kwake.
Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas.
19 Nokuti akamanikidza varombo akavasiya vava vachena; akatora dzimba dzavasina chavanacho.
Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu’il n’avait pas bâtie.
20 “Zvirokwazvo haangamiri kubva pahavi yake; haangazviponesi nepfuma yake.
Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher.
21 Hapana chaakasiyirwa kuti adye; upfumi hwake hahungagari nokusingaperi.
Rien n’a échappé à sa voracité: c’est pourquoi son bien-être ne durera pas.
22 Pakati pezvakawanda zvake, kuremerwa nepfungwa kuchamukunda; kuzara kwenjodzi kuchauya pamusoro pake.
Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
23 Paanenge agutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kunopisa pamusoro pake, uye achanayisa kurova kwake pamusoro pake.
Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.
24 Kunyange akatiza chombo chesimbi, museve unopinza wendarira unomubaya.
S’il fuit devant les armes de fer, un arc d’airain le transpercera.
25 Anoudzura kubva kumusana kwake, muromo wawo unovaima uchibva pachiropa chake. Kutya kuzhinji kuchauya pamusoro pake;
Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui.
26 rima guru richavandira pfuma yake. Moto usina anopfutidzira uchamupisa uye uchaparadza zvichasara mutende rake.
Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu’on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
27 Matenga achaisa pachena mhaka yake; nyika ichamumukira.
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
28 Mafashamu achakukura imba yake, mvura zhinji ichaerera pazuva rehasha dzaMwari.
Le revenu de sa maison sera emporté; il s’écoulera au jour de Sa colère.
29 Aya ndiwo magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka yavakatemerwa naMwari.”
Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par Dieu.