< Jobho 20 >
1 Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
2 “Ndangariro dzangu dzokutambudzika dzinondikurumidzisa kuti ndipindure nokuti ndakanganisika kwazvo.
C’est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j’ai hâte de la donner.
3 Ndiri kunzwa kutsiura kunondizvidza, uye kunzwisisa kwangu kunondikurudzira kuti ndipindure.
J’ai entendu des reproches qui m’outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
4 “Zvirokwazvo unoziva zvazvakanga zvakaita kubva kare, kubvira pakaiswa munhu panyika,
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été placé sur la terre,
5 kuti kufara kwavakaipa kupfupi, mufaro wavasina Mwari ndowenguva duku.
le triomphe des méchants a été court, et la joie de l’impie d’un moment?
6 Kunyange kuzvikudza kwake kuchisvika kudenga, uye musoro wake uchindobata makore,
Quand il porterait son orgueil jusqu’au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
7 achaparara nokusingaperi, setsvina yake pachake; vaya vaichimbomuona vachati, ‘Aripiko?’
comme son ordure, il périt pour toujours; ceux qui le voyaient disent: « Où est-il? »
8 Anobhururuka sokurota, haachawanikwizve, adzingwa sechiratidzo chousiku.
Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s’efface comme une vision de la nuit.
9 Ziso rakamuona harichazomuonazve; nzvimbo yake haichazomuonazve.
L’œil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l’apercevra plus.
10 Vana vake vanofanira kutsvaka nyasha kuvarombo; maoko ake chaiwo anofanira kudzorera pfuma yake.
Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
11 Simba roujaya rakazadza mapfupa ake richaumburuka naye muguruva.
Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
12 “Kunyange chakaipa chichitapira mumukanwa, uye achichiviga pasi porurimi rwake,
Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu’il l’a caché sous sa langue,
13 kunyange asingagoni kuchiregedza achichichengeta mumukanwa make,
qu’il l’a savouré sans l’abandonner, et l’a retenu au milieu de son palais:
14 asi chokudya chake chichashanduka chikavava mudumbu make; chichava uturu hwenyoka mukati make.
sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l’aspic.
15 Achapfira pasi upfumi hwaakamedza; Mwari achaita kuti dumbu rake rizvirutse.
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
16 Achasveta uturu hwenyoka; mazino emvumbi achamuuraya.
Il a sucé le venin de l’aspic, la langue de la vipère le tuera.
17 Haangafadzwi nehova, idzo nzizi dzinoyerera uchi noruomba.
Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
18 Zvaakatamburira anofanira kuzvidzosazve zvisina kudyiwa; haangafadzwi nezvaakawana pakutengesa kwake.
Il rendra ce qu’il a gagné et ne s’en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n’en jouira pas.
19 Nokuti akamanikidza varombo akavasiya vava vachena; akatora dzimba dzavasina chavanacho.
Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l’a point rétablie:
20 “Zvirokwazvo haangamiri kubva pahavi yake; haangazviponesi nepfuma yake.
son avidité n’a pu être rassasiée, il n’emportera pas ce qu’il a de plus cher.
21 Hapana chaakasiyirwa kuti adye; upfumi hwake hahungagari nokusingaperi.
Rien n’échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
22 Pakati pezvakawanda zvake, kuremerwa nepfungwa kuchamukunda; kuzara kwenjodzi kuchauya pamusoro pake.
Au sein de l’abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
23 Paanenge agutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kunopisa pamusoro pake, uye achanayisa kurova kwake pamusoro pake.
Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu’ en ses entrailles.
24 Kunyange akatiza chombo chesimbi, museve unopinza wendarira unomubaya.
S’il échappe aux armes de fer, l’arc d’airain le transperce.
25 Anoudzura kubva kumusana kwake, muromo wawo unovaima uchibva pachiropa chake. Kutya kuzhinji kuchauya pamusoro pake;
Il arrache le trait, il sort de son corps, l’acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
26 rima guru richavandira pfuma yake. Moto usina anopfutidzira uchamupisa uye uchaparadza zvichasara mutende rake.
Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l’homme n’a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
27 Matenga achaisa pachena mhaka yake; nyika ichamumukira.
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
28 Mafashamu achakukura imba yake, mvura zhinji ichaerera pazuva rehasha dzaMwari.
L’abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
29 Aya ndiwo magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka yavakatemerwa naMwari.”
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l’héritage que lui destine Dieu.