< Jobho 20 >
1 Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
And Zophar the Naamathite answereth and saith: —
2 “Ndangariro dzangu dzokutambudzika dzinondikurumidzisa kuti ndipindure nokuti ndakanganisika kwazvo.
Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.
3 Ndiri kunzwa kutsiura kunondizvidza, uye kunzwisisa kwangu kunondikurudzira kuti ndipindure.
The chastisement of my shame I hear, And the spirit of mine understanding Doth cause me to answer:
4 “Zvirokwazvo unoziva zvazvakanga zvakaita kubva kare, kubvira pakaiswa munhu panyika,
This hast thou known from antiquity? Since the placing of man on earth?
5 kuti kufara kwavakaipa kupfupi, mufaro wavasina Mwari ndowenguva duku.
That the singing of the wicked [is] short, And the joy of the profane for a moment,
6 Kunyange kuzvikudza kwake kuchisvika kudenga, uye musoro wake uchindobata makore,
Though his excellency go up to the heavens, And his head against a cloud he strike —
7 achaparara nokusingaperi, setsvina yake pachake; vaya vaichimbomuona vachati, ‘Aripiko?’
As his own dung for ever he doth perish, His beholders say: 'Where [is] he?'
8 Anobhururuka sokurota, haachawanikwizve, adzingwa sechiratidzo chousiku.
As a dream he fleeth, and they find him not, And he is driven away as a vision of the night,
9 Ziso rakamuona harichazomuonazve; nzvimbo yake haichazomuonazve.
The eye hath not seen him, and addeth not. And not again doth his place behold him.
10 Vana vake vanofanira kutsvaka nyasha kuvarombo; maoko ake chaiwo anofanira kudzorera pfuma yake.
His sons do the poor oppress, And his hands give back his wealth.
11 Simba roujaya rakazadza mapfupa ake richaumburuka naye muguruva.
His bones have been full of his youth, And with him on the dust it lieth down.
12 “Kunyange chakaipa chichitapira mumukanwa, uye achichiviga pasi porurimi rwake,
Though he doth sweeten evil in his mouth, Doth hide it under his tongue,
13 kunyange asingagoni kuchiregedza achichichengeta mumukanwa make,
Hath pity on it, and doth not forsake it, And keep it back in the midst of his palate,
14 asi chokudya chake chichashanduka chikavava mudumbu make; chichava uturu hwenyoka mukati make.
His food in his bowels is turned, The bitterness of asps [is] in his heart.
15 Achapfira pasi upfumi hwaakamedza; Mwari achaita kuti dumbu rake rizvirutse.
Wealth he hath swallowed, and doth vomit it. From his belly God driveth it out.
16 Achasveta uturu hwenyoka; mazino emvumbi achamuuraya.
Gall of asps he sucketh, Slay him doth the tongue of a viper.
17 Haangafadzwi nehova, idzo nzizi dzinoyerera uchi noruomba.
He looketh not on rivulets, Flowing of brooks of honey and butter.
18 Zvaakatamburira anofanira kuzvidzosazve zvisina kudyiwa; haangafadzwi nezvaakawana pakutengesa kwake.
He is giving back [what] he laboured for, And doth not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he exults not.
19 Nokuti akamanikidza varombo akavasiya vava vachena; akatora dzimba dzavasina chavanacho.
For he oppressed — he forsook the poor, A house he hath taken violently away, And he doth not build it.
20 “Zvirokwazvo haangamiri kubva pahavi yake; haangazviponesi nepfuma yake.
For he hath not known ease in his belly. With his desirable thing he delivereth not himself.
21 Hapana chaakasiyirwa kuti adye; upfumi hwake hahungagari nokusingaperi.
There is not a remnant to his food, Therefore his good doth not stay.
22 Pakati pezvakawanda zvake, kuremerwa nepfungwa kuchamukunda; kuzara kwenjodzi kuchauya pamusoro pake.
In the fulness of his sufficiency he is straitened. Every perverse hand doth meet him.
23 Paanenge agutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kunopisa pamusoro pake, uye achanayisa kurova kwake pamusoro pake.
It cometh to pass, at the filling of his belly, He sendeth forth against him The fierceness of His anger, Yea, He raineth on him in his eating.
24 Kunyange akatiza chombo chesimbi, museve unopinza wendarira unomubaya.
He fleeth from an iron weapon, Pass through him doth a bow of brass.
25 Anoudzura kubva kumusana kwake, muromo wawo unovaima uchibva pachiropa chake. Kutya kuzhinji kuchauya pamusoro pake;
One hath drawn, And it cometh out from the body, And a glittering weapon from his gall proceedeth. On him [are] terrors.
26 rima guru richavandira pfuma yake. Moto usina anopfutidzira uchamupisa uye uchaparadza zvichasara mutende rake.
All darkness is hid for his treasures, Consume him doth a fire not blown, Broken is the remnant in his tent.
27 Matenga achaisa pachena mhaka yake; nyika ichamumukira.
Reveal do the heavens his iniquity, And earth is raising itself against him.
28 Mafashamu achakukura imba yake, mvura zhinji ichaerera pazuva rehasha dzaMwari.
Remove doth the increase of his house, Poured forth in a day of His anger.
29 Aya ndiwo magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka yavakatemerwa naMwari.”
This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.