< Jobho 20 >
1 Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
Then answered Zophar the Na'amathite, and said,
2 “Ndangariro dzangu dzokutambudzika dzinondikurumidzisa kuti ndipindure nokuti ndakanganisika kwazvo.
Even therefore do my inmost thoughts give me an answer, and for this reason do I feel a strong excitement within me.
3 Ndiri kunzwa kutsiura kunondizvidza, uye kunzwisisa kwangu kunondikurudzira kuti ndipindure.
Reproof which casteth shame on me must I hear; yet out of my understanding will the spirit give me an answer.
4 “Zvirokwazvo unoziva zvazvakanga zvakaita kubva kare, kubvira pakaiswa munhu panyika,
Dost thou know this? from the very beginning of things, from the very time when man was placed upon earth it was,
5 kuti kufara kwavakaipa kupfupi, mufaro wavasina Mwari ndowenguva duku.
That the triumphal shouting of the wicked is ever of but a recent date, and the joy of the hypocrite endureth only for a moment.
6 Kunyange kuzvikudza kwake kuchisvika kudenga, uye musoro wake uchindobata makore,
Though his exaltation should mount up to the heavens, and his head should reach unto the clouds;
7 achaparara nokusingaperi, setsvina yake pachake; vaya vaichimbomuona vachati, ‘Aripiko?’
Yet when he but turneth round will he vanish for ever; those who have seen him will say, Where is he?
8 Anobhururuka sokurota, haachawanikwizve, adzingwa sechiratidzo chousiku.
Like a dream will he fly away, and men will find him no more; yea, he will be chased away like a vision of the night.
9 Ziso rakamuona harichazomuonazve; nzvimbo yake haichazomuonazve.
If an eye have surveyed him, it will not do so again, and it will not behold him any more in his place.
10 Vana vake vanofanira kutsvaka nyasha kuvarombo; maoko ake chaiwo anofanira kudzorera pfuma yake.
His children will suffer oppression from the indigent, and his hands will have to restore his [ill-gotten] wealth.
11 Simba roujaya rakazadza mapfupa ake richaumburuka naye muguruva.
[Now] his bones are full of his youthful vigor; but it will [suddenly] lie down with him in the dust.
12 “Kunyange chakaipa chichitapira mumukanwa, uye achichiviga pasi porurimi rwake,
If the evil be sweet in his mouth, he will conceal it under his tongue;
13 kunyange asingagoni kuchiregedza achichichengeta mumukanwa make,
He will cherish it, and not forsake it; and hold it back within his palate;
14 asi chokudya chake chichashanduka chikavava mudumbu make; chichava uturu hwenyoka mukati make.
His food is thus changed within his bowels, and becometh the venom of asps within him.
15 Achapfira pasi upfumi hwaakamedza; Mwari achaita kuti dumbu rake rizvirutse.
The wealth which he hath swallowed, will he have to vomit up again; God will drive it out of his belly.
16 Achasveta uturu hwenyoka; mazino emvumbi achamuuraya.
The poison of asps will he have to suck; the viper's tongue will slay him.
17 Haangafadzwi nehova, idzo nzizi dzinoyerera uchi noruomba.
He shall not look with pleasure on streams, on flowing brooks of honey and cream.
18 Zvaakatamburira anofanira kuzvidzosazve zvisina kudyiwa; haangafadzwi nezvaakawana pakutengesa kwake.
He restoreth what he hath labored for, and will not swallow it down; however much he may have obtained by toil, he will not have any joy of it.
19 Nokuti akamanikidza varombo akavasiya vava vachena; akatora dzimba dzavasina chavanacho.
Because he oppressed and forsook the indigent; because he took violently away a house, shall he not rebuild it;
20 “Zvirokwazvo haangamiri kubva pahavi yake; haangazviponesi nepfuma yake.
Because he knew not quietness in his bosom, shall he not escape through what is the most precious to him.
21 Hapana chaakasiyirwa kuti adye; upfumi hwake hahungagari nokusingaperi.
Nothing was spared from his craving to eat: therefore shall his wealth not prosper.
22 Pakati pezvakawanda zvake, kuremerwa nepfungwa kuchamukunda; kuzara kwenjodzi kuchauya pamusoro pake.
In the fulness of his abundance will distress assail him: every hand of [those he] troubled will come against him.
23 Paanenge agutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kunopisa pamusoro pake, uye achanayisa kurova kwake pamusoro pake.
In order to fill his belly, [God] will send out against him the fury of his wrath, and will rain it upon him for his eating.
24 Kunyange akatiza chombo chesimbi, museve unopinza wendarira unomubaya.
If he flee from the iron weapon, the brazen bow will strike him through.
25 Anoudzura kubva kumusana kwake, muromo wawo unovaima uchibva pachiropa chake. Kutya kuzhinji kuchauya pamusoro pake;
He draweth it, and it cometh out of the body; yea, out of his gall the glittering [arrow] cometh forth: over him come the terrors [of death].
26 rima guru richavandira pfuma yake. Moto usina anopfutidzira uchamupisa uye uchaparadza zvichasara mutende rake.
Entire darkness is laid by for his treasures: a fire not urged by blowing will consume him; it will destroy any one that is left in his tent.
27 Matenga achaisa pachena mhaka yake; nyika ichamumukira.
The heavens will lay open his iniquity; and the earth will raise herself up against him.
28 Mafashamu achakukura imba yake, mvura zhinji ichaerera pazuva rehasha dzaMwari.
The product of his house will be banished, flowing away on the day of his wrath.
29 Aya ndiwo magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka yavakatemerwa naMwari.”
This is the portion of a wicked man from God, and his decreed heritage from God.