< Jobho 20 >
1 Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
Saa tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde:
2 “Ndangariro dzangu dzokutambudzika dzinondikurumidzisa kuti ndipindure nokuti ndakanganisika kwazvo.
Derfor bruser Tankerne i mig, og derfor stormer det i mig;
3 Ndiri kunzwa kutsiura kunondizvidza, uye kunzwisisa kwangu kunondikurudzira kuti ndipindure.
til min Skam maa jeg høre paa Tugt, faar tankeløst Mundsvejr til Svar!
4 “Zvirokwazvo unoziva zvazvakanga zvakaita kubva kare, kubvira pakaiswa munhu panyika,
Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes paa Jorden,
5 kuti kufara kwavakaipa kupfupi, mufaro wavasina Mwari ndowenguva duku.
at gudløses Jubel er kort og vanhelliges Glæde stakket?
6 Kunyange kuzvikudza kwake kuchisvika kudenga, uye musoro wake uchindobata makore,
Steg end hans Hovmod til Himlen, raged hans Hoved i Sky,
7 achaparara nokusingaperi, setsvina yake pachake; vaya vaichimbomuona vachati, ‘Aripiko?’
som sit Skarn forgaar han for evigt, de, der saa ham, siger: »Hvor er han?«
8 Anobhururuka sokurota, haachawanikwizve, adzingwa sechiratidzo chousiku.
Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort;
9 Ziso rakamuona harichazomuonazve; nzvimbo yake haichazomuonazve.
Øjet, der saa ham, ser ham ej mer, hans Sted faar ham aldrig at se igen.
10 Vana vake vanofanira kutsvaka nyasha kuvarombo; maoko ake chaiwo anofanira kudzorera pfuma yake.
Hans Sønner bejler til ringes Yndest, hans Hænder maa give hans Gods tilbage.
11 Simba roujaya rakazadza mapfupa ake richaumburuka naye muguruva.
Hans Ben var fulde af Ungdomskraft, men den lægger sig med ham i Støvet.
12 “Kunyange chakaipa chichitapira mumukanwa, uye achichiviga pasi porurimi rwake,
Er det onde end sødt i hans Mund, naar han gemmer det under sin Tunge,
13 kunyange asingagoni kuchiregedza achichichengeta mumukanwa make,
sparer paa det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane,
14 asi chokudya chake chichashanduka chikavava mudumbu make; chichava uturu hwenyoka mukati make.
saa bliver dog Maden i hans Indre til Slangegift inden i ham;
15 Achapfira pasi upfumi hwaakamedza; Mwari achaita kuti dumbu rake rizvirutse.
Godset, han slugte, maa han spy ud, Gud driver det ud af hans Bug,
16 Achasveta uturu hwenyoka; mazino emvumbi achamuuraya.
han indsuger Slangernes Gift, og Øgleungen slaar ham ihjel;
17 Haangafadzwi nehova, idzo nzizi dzinoyerera uchi noruomba.
han skuer ej Strømme af Olie, Bække af Honning og Fløde;
18 Zvaakatamburira anofanira kuzvidzosazve zvisina kudyiwa; haangafadzwi nezvaakawana pakutengesa kwake.
han maa af med sin Vinding, svælger den ej, faar ingen Glæde af tilbyttet Gods.
19 Nokuti akamanikidza varombo akavasiya vava vachena; akatora dzimba dzavasina chavanacho.
Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede Huse, han ej havde bygget.
20 “Zvirokwazvo haangamiri kubva pahavi yake; haangazviponesi nepfuma yake.
Thi han har ingen Hjælp af sin Rigdom, trods sine Skatte reddes han ikke;
21 Hapana chaakasiyirwa kuti adye; upfumi hwake hahungagari nokusingaperi.
ingen gik fri for hans Glubskhed, derfor varer hans Lykke ikke;
22 Pakati pezvakawanda zvake, kuremerwa nepfungwa kuchamukunda; kuzara kwenjodzi kuchauya pamusoro pake.
midt i sin Overflod har han det trangt, al Slags Nød kommer over ham.
23 Paanenge agutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kunopisa pamusoro pake, uye achanayisa kurova kwake pamusoro pake.
For at fylde hans Bug sender Gud sin Vredes Glød imod ham, lader sin Harme regne paa ham.
24 Kunyange akatiza chombo chesimbi, museve unopinza wendarira unomubaya.
Flyr han for Brynje af Jern, saa gennemborer ham Kobberbuen;
25 Anoudzura kubva kumusana kwake, muromo wawo unovaima uchibva pachiropa chake. Kutya kuzhinji kuchauya pamusoro pake;
en Kniv kommer ud af hans Ryg, et lynende Staal af hans Galde; over ham falder Rædsler,
26 rima guru richavandira pfuma yake. Moto usina anopfutidzira uchamupisa uye uchaparadza zvichasara mutende rake.
idel Mørke er opsparet til ham; Ild, der ej blæses op, fortærer ham, æder Levningen i hans Telt.
27 Matenga achaisa pachena mhaka yake; nyika ichamumukira.
Himlen bringer hans Brøde for Lyset, og Jorden rejser sig mod ham.
28 Mafashamu achakukura imba yake, mvura zhinji ichaerera pazuva rehasha dzaMwari.
Hans Huses Vinding maa bort, rives bort paa Guds Vredes Dag.
29 Aya ndiwo magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka yavakatemerwa naMwari.”
Slig er den gudløses Lod fra Gud og Lønnen fra Gud for hans Brøde!