< Jobho 20 >
1 Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
Da svarede Zofar, Naamathiten, og sagde:
2 “Ndangariro dzangu dzokutambudzika dzinondikurumidzisa kuti ndipindure nokuti ndakanganisika kwazvo.
Derfor give mine Tanker mig Svar, og fordi jeg har Hast i mit Indre.
3 Ndiri kunzwa kutsiura kunondizvidza, uye kunzwisisa kwangu kunondikurudzira kuti ndipindure.
Jeg maa høre en Undervisning til Forsmædelse for mig; men Aanden svarer mig ud af min Forstand.
4 “Zvirokwazvo unoziva zvazvakanga zvakaita kubva kare, kubvira pakaiswa munhu panyika,
Ved du dette, som har været af Evighed, siden Mennesker sattes paa Jorden:
5 kuti kufara kwavakaipa kupfupi, mufaro wavasina Mwari ndowenguva duku.
At de ugudeliges Frydeskrig er stakket, og den vanhelliges Glæde kun varer et Øjeblik?
6 Kunyange kuzvikudza kwake kuchisvika kudenga, uye musoro wake uchindobata makore,
Om hans Højhed steg op til Himmelen, og hans Hoved naaede til Skyen,
7 achaparara nokusingaperi, setsvina yake pachake; vaya vaichimbomuona vachati, ‘Aripiko?’
saa skal han dog svinde hen for evigt som Skarn; de, som saa ham, skulle sige: Hvor er han?
8 Anobhururuka sokurota, haachawanikwizve, adzingwa sechiratidzo chousiku.
Ligesom en Drøm skal han bortfly, og man skal ikke finde ham; og han skal forjages som et Syn om Natten.
9 Ziso rakamuona harichazomuonazve; nzvimbo yake haichazomuonazve.
Det Øje, som har set ham, skal ikke se ham mere, og hans Sted skal ikke beskue ham ydermere.
10 Vana vake vanofanira kutsvaka nyasha kuvarombo; maoko ake chaiwo anofanira kudzorera pfuma yake.
Hans Børn skulle søge at behage de ringe, og hans Hænder skulle give hans Formue tilbage.
11 Simba roujaya rakazadza mapfupa ake richaumburuka naye muguruva.
Hans Ben vare fulde af Ungdomskraft, men den skal ligge i Støvet med ham.
12 “Kunyange chakaipa chichitapira mumukanwa, uye achichiviga pasi porurimi rwake,
Er Ondskab end sød i hans Mund, vilde han end dølge den under sin Tunge,
13 kunyange asingagoni kuchiregedza achichichengeta mumukanwa make,
vilde han end spare den og ikke slippe den, men holde den tilbage i sin Gane:
14 asi chokudya chake chichashanduka chikavava mudumbu make; chichava uturu hwenyoka mukati make.
Saa vilde dog hans Brød forvandle sig i hans Indvolde og blive til Øglegalde inden i ham.
15 Achapfira pasi upfumi hwaakamedza; Mwari achaita kuti dumbu rake rizvirutse.
Han nedslugte Gods, men han skal udspy det; Gud skal drive det ud af hans Bug.
16 Achasveta uturu hwenyoka; mazino emvumbi achamuuraya.
Han indsugede Øglegift; Otterslangens Tunge skal dræbe ham.
17 Haangafadzwi nehova, idzo nzizi dzinoyerera uchi noruomba.
Ej skue han Strømme, ej Bække, som flyde med Honning og Mælk.
18 Zvaakatamburira anofanira kuzvidzosazve zvisina kudyiwa; haangafadzwi nezvaakawana pakutengesa kwake.
Han skal tilbagegive det, han har havt Umage for, og ikke nyde det; som Gods, han har erhvervet, og han skal ikke fryde sig.
19 Nokuti akamanikidza varombo akavasiya vava vachena; akatora dzimba dzavasina chavanacho.
Thi han fortrykte de ringe og lod dem ligge; han røvede et Hus, og han byggede det ikke.
20 “Zvirokwazvo haangamiri kubva pahavi yake; haangazviponesi nepfuma yake.
Fordi han ikke har vidst at være rolig i sin Bug, skal han ikke undkomme ved sit kostelige Gods.
21 Hapana chaakasiyirwa kuti adye; upfumi hwake hahungagari nokusingaperi.
Der var ingen tilovers, han jo fortærede, derfor skal hans Lykke ikke blive varig.
22 Pakati pezvakawanda zvake, kuremerwa nepfungwa kuchamukunda; kuzara kwenjodzi kuchauya pamusoro pake.
Naar han har fuldt op i Overflod, skal han dog blive bange, hver lidendes Haand skal komme over ham.
23 Paanenge agutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kunopisa pamusoro pake, uye achanayisa kurova kwake pamusoro pake.
For at fylde hans Bug sende Gud sin grumme Vrede over ham, og lade det regne over ham, som skal fortære ham!
24 Kunyange akatiza chombo chesimbi, museve unopinza wendarira unomubaya.
Han skal fly for Jernrustning, en Kobberbue skal gennemskyde ham.
25 Anoudzura kubva kumusana kwake, muromo wawo unovaima uchibva pachiropa chake. Kutya kuzhinji kuchauya pamusoro pake;
Han drager Pilen ud, og den gaar ud af hans Liv, den lynende Od kommer ud af hans Galde; Forfærdelser overfalde ham.
26 rima guru richavandira pfuma yake. Moto usina anopfutidzira uchamupisa uye uchaparadza zvichasara mutende rake.
Mørket er helt opbevaret for hans Skatte, en Ild, der ikke pustes til, skal fortære ham; det skal gaa den ilde, som er bleven tilbage i hans Telt.
27 Matenga achaisa pachena mhaka yake; nyika ichamumukira.
Himmelen skal aabenbare hans Misgerning, og Jorden skal rejse sig imod ham.
28 Mafashamu achakukura imba yake, mvura zhinji ichaerera pazuva rehasha dzaMwari.
Hans Hus's Indtægt skal bortføres; den skal flyde bort paa Guds Vredes Dag.
29 Aya ndiwo magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka yavakatemerwa naMwari.”
Dette er et ugudeligt Menneskes Lod fra Gud og hans tilsagte Arv fra Gud.