< Jobho 20 >

1 Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
2 “Ndangariro dzangu dzokutambudzika dzinondikurumidzisa kuti ndipindure nokuti ndakanganisika kwazvo.
“Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
3 Ndiri kunzwa kutsiura kunondizvidza, uye kunzwisisa kwangu kunondikurudzira kuti ndipindure.
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
4 “Zvirokwazvo unoziva zvazvakanga zvakaita kubva kare, kubvira pakaiswa munhu panyika,
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
5 kuti kufara kwavakaipa kupfupi, mufaro wavasina Mwari ndowenguva duku.
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
6 Kunyange kuzvikudza kwake kuchisvika kudenga, uye musoro wake uchindobata makore,
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
7 achaparara nokusingaperi, setsvina yake pachake; vaya vaichimbomuona vachati, ‘Aripiko?’
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
8 Anobhururuka sokurota, haachawanikwizve, adzingwa sechiratidzo chousiku.
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
9 Ziso rakamuona harichazomuonazve; nzvimbo yake haichazomuonazve.
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
10 Vana vake vanofanira kutsvaka nyasha kuvarombo; maoko ake chaiwo anofanira kudzorera pfuma yake.
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
11 Simba roujaya rakazadza mapfupa ake richaumburuka naye muguruva.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
12 “Kunyange chakaipa chichitapira mumukanwa, uye achichiviga pasi porurimi rwake,
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
13 kunyange asingagoni kuchiregedza achichichengeta mumukanwa make,
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
14 asi chokudya chake chichashanduka chikavava mudumbu make; chichava uturu hwenyoka mukati make.
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
15 Achapfira pasi upfumi hwaakamedza; Mwari achaita kuti dumbu rake rizvirutse.
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
16 Achasveta uturu hwenyoka; mazino emvumbi achamuuraya.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
17 Haangafadzwi nehova, idzo nzizi dzinoyerera uchi noruomba.
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
18 Zvaakatamburira anofanira kuzvidzosazve zvisina kudyiwa; haangafadzwi nezvaakawana pakutengesa kwake.
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
19 Nokuti akamanikidza varombo akavasiya vava vachena; akatora dzimba dzavasina chavanacho.
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
20 “Zvirokwazvo haangamiri kubva pahavi yake; haangazviponesi nepfuma yake.
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
21 Hapana chaakasiyirwa kuti adye; upfumi hwake hahungagari nokusingaperi.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
22 Pakati pezvakawanda zvake, kuremerwa nepfungwa kuchamukunda; kuzara kwenjodzi kuchauya pamusoro pake.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
23 Paanenge agutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kunopisa pamusoro pake, uye achanayisa kurova kwake pamusoro pake.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
24 Kunyange akatiza chombo chesimbi, museve unopinza wendarira unomubaya.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
25 Anoudzura kubva kumusana kwake, muromo wawo unovaima uchibva pachiropa chake. Kutya kuzhinji kuchauya pamusoro pake;
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
26 rima guru richavandira pfuma yake. Moto usina anopfutidzira uchamupisa uye uchaparadza zvichasara mutende rake.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
27 Matenga achaisa pachena mhaka yake; nyika ichamumukira.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
28 Mafashamu achakukura imba yake, mvura zhinji ichaerera pazuva rehasha dzaMwari.
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
29 Aya ndiwo magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka yavakatemerwa naMwari.”
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”

< Jobho 20 >