< Jobho 20 >
1 Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
納阿瑪人左法爾答覆說:
2 “Ndangariro dzangu dzokutambudzika dzinondikurumidzisa kuti ndipindure nokuti ndakanganisika kwazvo.
因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
3 Ndiri kunzwa kutsiura kunondizvidza, uye kunzwisisa kwangu kunondikurudzira kuti ndipindure.
斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
4 “Zvirokwazvo unoziva zvazvakanga zvakaita kubva kare, kubvira pakaiswa munhu panyika,
你豈不知道,自古以來,自從世上有人以來,
5 kuti kufara kwavakaipa kupfupi, mufaro wavasina Mwari ndowenguva duku.
惡人的歡欣決不久長,無神者的喜樂瞬息即逝﹖
6 Kunyange kuzvikudza kwake kuchisvika kudenga, uye musoro wake uchindobata makore,
他的驕傲雖高頂蒼天,他的頭雖插入青雲,
7 achaparara nokusingaperi, setsvina yake pachake; vaya vaichimbomuona vachati, ‘Aripiko?’
但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
8 Anobhururuka sokurota, haachawanikwizve, adzingwa sechiratidzo chousiku.
他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
9 Ziso rakamuona harichazomuonazve; nzvimbo yake haichazomuonazve.
見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
10 Vana vake vanofanira kutsvaka nyasha kuvarombo; maoko ake chaiwo anofanira kudzorera pfuma yake.
他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
11 Simba roujaya rakazadza mapfupa ake richaumburuka naye muguruva.
他的骨骸雖富有魄力,但要同他一起埋於塵埃。
12 “Kunyange chakaipa chichitapira mumukanwa, uye achichiviga pasi porurimi rwake,
邪惡在他口中雖覺甘甜,藏在他的舌下,
13 kunyange asingagoni kuchiregedza achichichengeta mumukanwa make,
他雖愛惜不捨,久久含在口中;
14 asi chokudya chake chichashanduka chikavava mudumbu make; chichava uturu hwenyoka mukati make.
但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
15 Achapfira pasi upfumi hwaakamedza; Mwari achaita kuti dumbu rake rizvirutse.
他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
16 Achasveta uturu hwenyoka; mazino emvumbi achamuuraya.
他原吸入了蛇的毒汁,毒蛇的舌頭必將他殺死。
17 Haangafadzwi nehova, idzo nzizi dzinoyerera uchi noruomba.
他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
18 Zvaakatamburira anofanira kuzvidzosazve zvisina kudyiwa; haangafadzwi nezvaakawana pakutengesa kwake.
他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
19 Nokuti akamanikidza varombo akavasiya vava vachena; akatora dzimba dzavasina chavanacho.
因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
20 “Zvirokwazvo haangamiri kubva pahavi yake; haangazviponesi nepfuma yake.
因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
21 Hapana chaakasiyirwa kuti adye; upfumi hwake hahungagari nokusingaperi.
沒有什麼能逃脫他的吞噬,他的幸福決不久長。
22 Pakati pezvakawanda zvake, kuremerwa nepfungwa kuchamukunda; kuzara kwenjodzi kuchauya pamusoro pake.
他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
23 Paanenge agutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kunopisa pamusoro pake, uye achanayisa kurova kwake pamusoro pake.
當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
24 Kunyange akatiza chombo chesimbi, museve unopinza wendarira unomubaya.
他逃避過鐵器,銅矢必將他射穿。
25 Anoudzura kubva kumusana kwake, muromo wawo unovaima uchibva pachiropa chake. Kutya kuzhinji kuchauya pamusoro pake;
一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
26 rima guru richavandira pfuma yake. Moto usina anopfutidzira uchamupisa uye uchaparadza zvichasara mutende rake.
層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
27 Matenga achaisa pachena mhaka yake; nyika ichamumukira.
天要彰顯他的罪惡,地也起來攻擊他。
28 Mafashamu achakukura imba yake, mvura zhinji ichaerera pazuva rehasha dzaMwari.
洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
29 Aya ndiwo magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka yavakatemerwa naMwari.”
這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。