< Jobho 19 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Y Job respondió y dijo:
2 “Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
¿Cuánto tiempo harás mi vida amarga, y me quebrantas con palabras?
3 Zvino kava kagumi kose muchingonditsoropodza; munondirwisa musina nenyadzi dzose.
Diez veces me has escarnecido; no te da vergüenza de hacerme mal.
4 Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
Y, en verdad, si he estado en error, el efecto de mi error es solo en mí.
5 Kana zvechokwadi mungada henyu kuzvikudza pamusoro pangu mukashandisa kuderedzwa kwangu pakundirwisa,
Si se Han engrandecido contra mí, usando mi castigo como un argumento en mi contra,
6 zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
Asegúrate de que es Dios quien me hizo mal y me tomó en su red.
7 “Kunyange ndikachema ndichiti, ‘Ndakakanganisirwa we-e!’ handiwani mhinduro; kunyange ndikadanidzira kuti ndibatsirwe, kururamisirwa hakupo.
En verdad, hago un clamor contra el hombre violento, pero no hay respuesta: grito pidiendo ayuda, pero nadie toma mi causa.
8 Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
Mi camino está amurallado por él para que no pueda pasar, ha oscurecido mis caminos.
9 Akandibvisira kukudzwa kwangu, uye akabvisa korona mumusoro mangu.
Él ha quitado mi gloria de mí, y ha quitado la corona de mi cabeza.
10 Anondibvamburanya kumativi ose kusvikira ndapera; anodzura tariro yangu kunge muti,
Estoy destruido por él por todos lados, y me he ido; Mi esperanza es arrancada como un árbol.
11 Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
Su ira arde contra mí, y yo soy para él como uno de sus enemigos.
12 Mauto ake anouya nesimba; anovaka muchinjiziri wokurwa neni, anokomba tende rangu.
Sus ejércitos se juntan, hacen su camino alto contra mí y levantan sus tiendas alrededor de la mía.
13 “Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
Él ha alejado a mis hermanos de mí; Han visto mi destino y se han vuelto extraños para mí.
14 Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
Mis relaciones y mis amigos cercanos me han abandonado, y los que viven en mi casa me sacaron de la cabeza.
15 Vaenzi vangu navarandakadzi vangu vava kundiita mubvakure; vanondiona somutorwa.
Soy extraño para mis sirvientas, y me parece que son de otro país.
16 Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
Ante mi clamor, mi siervo no me responde y tengo que rogarle.
17 Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
Mi aliento es extraño para mi esposa, y desagradable para la descendencia del cuerpo de mi madre.
18 Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
Incluso los niños pequeños no me tienen ningún respeto; cuando me levanto me dan la espalda.
19 Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
Todos los hombres de mi círculo se alejan de mí; y los que me son queridos se vuelven contra mí.
20 Handisati ndichiri chinhu asi ndangova hangu ganda namapfupa; ndangopunyuka napaburi retsono.
Mis huesos están unidos a mi piel, y me he salido con la carne entre los dientes.
21 “Ndinzwirei urombo, shamwari dzangu, ndinzwirei urombo nokuti ruoko rwaMwari rwandirova.
¡Ten piedad de mí, ten piedad de mí, mis amigos! porque la mano de Dios está sobre mí.
22 Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
¿Por qué eres cruel conmigo, como Dios, porque siempre has dicho mal contra mí?
23 “Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
¡Si tan solo mis palabras pudieran ser grabadas! ¡Si pudieran ponerse por escrito en un libro!
24 dai ainyorwa nechinyoreso chesimbi pamutobvu, kana kuti ainyorwa padombo nokusingaperi!
¡Y con una pluma de hierro y plomo córtate para siempre en la roca!
25 Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
Pero estoy seguro de que mi redentor está vivo, y que, en el futuro, tomará su lugar en la tierra;
26 Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
Después de que los gusanos destruyan mi piel, aun en mi propia carne veré a Dios;
27 ini pachangu ndichamuona nameso angu pachangu, iyeni kwete mumwe. Haiwa, mwoyo wangu unopanga sei mukati mangu!
A quien veré de mi lado, y no como a nadie extraño. Mi corazón se rompe con el deseo.
28 “Kana muchiti, ‘Haiwa tichamutambudza sei, sezvo mudzi wenhamo uri maari,’
Si dicen: ¡Como lo perseguiremos! porque la raíz del pecado está claramente en él.
29 munofanira kutya munondo imi pachenyu, nokuti hasha dzichauyisa kurangwa nomunondo, ipapo muchaziva kuti pano kutongwa.”
Teme por la espada, porque la espada es el castigo por tales cosas, para que puedas estar seguro de que hay un juez.

< Jobho 19 >