< Jobho 19 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
2 “Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, y me moleréis con palabras?
3 Zvino kava kagumi kose muchingonditsoropodza; munondirwisa musina nenyadzi dzose.
Ya me habéis vituperado diez veces: ¿no os avergonzáis de descomediros delante de mí?
4 Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
Sea así que realmente haya yo errado, conmigo se quedará mi yerro.
5 Kana zvechokwadi mungada henyu kuzvikudza pamusoro pangu mukashandisa kuderedzwa kwangu pakundirwisa,
Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, y adujereis contra mí mi oprobio,
6 zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
Sabed ahora que Dios me ha trastornado, y traído en derredor su red sobre mí.
7 “Kunyange ndikachema ndichiti, ‘Ndakakanganisirwa we-e!’ handiwani mhinduro; kunyange ndikadanidzira kuti ndibatsirwe, kururamisirwa hakupo.
He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído: daré voces, y no habrá juicio.
8 Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.
9 Akandibvisira kukudzwa kwangu, uye akabvisa korona mumusoro mangu.
Hame despojado de mi gloria, y quitado la corona de mi cabeza.
10 Anondibvamburanya kumativi ose kusvikira ndapera; anodzura tariro yangu kunge muti,
Arruinóme por todos lados, y perezco; y ha hecho pasar mi esperanza como árbol [arrancado].
11 Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
E hizo inflamar contra mí su furor, y contóme para sí entre sus enemigos.
12 Mauto ake anouya nesimba; anovaka muchinjiziri wokurwa neni, anokomba tende rangu.
Vinieron sus ejércitos á una, y trillaron sobre mí su camino, y asentaron campo en derredor de mi tienda.
13 “Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
Hizo alejar de mí mis hermanos, y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos.
14 Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
Mis parientes se detuvieron, y mis conocidos se olvidaron de mí.
15 Vaenzi vangu navarandakadzi vangu vava kundiita mubvakure; vanondiona somutorwa.
Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño: forastero fuí yo en sus ojos.
16 Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
Llamé á mi siervo, y no respondió; de mi propia boca le suplicaba.
17 Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, aunque por los hijos de mis entrañas [le] rogaba.
18 Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
Aun los muchachos me menospreciaron: en levantándome, hablaban contra mí.
19 Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
Todos mis confidentes me aborrecieron; y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
20 Handisati ndichiri chinhu asi ndangova hangu ganda namapfupa; ndangopunyuka napaburi retsono.
Mi cuero y mi carne se pegaron á mis huesos; y he escapado con la piel de mis dientes.
21 “Ndinzwirei urombo, shamwari dzangu, ndinzwirei urombo nokuti ruoko rwaMwari rwandirova.
Oh vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; porque la mano de Dios me ha tocado.
22 Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
¿Por qué me perseguís como Dios, y no os hartáis de mis carnes?
23 “Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
¡Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ¡quién diese que se escribieran en un libro!
24 dai ainyorwa nechinyoreso chesimbi pamutobvu, kana kuti ainyorwa padombo nokusingaperi!
¡Que con cincel de hierro y con plomo fuesen en piedra esculpidas para siempre!
25 Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo:
26 Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
Y después de deshecha esta mi piel, aun he de ver en mi carne á Dios;
27 ini pachangu ndichamuona nameso angu pachangu, iyeni kwete mumwe. Haiwa, mwoyo wangu unopanga sei mukati mangu!
Al cual yo tengo de ver por mí, y mis ojos lo verán, y no otro, [aunque] mis riñones se consuman dentro de mí.
28 “Kana muchiti, ‘Haiwa tichamutambudza sei, sezvo mudzi wenhamo uri maari,’
Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? ya que la raíz del negocio en mí se halla.
29 munofanira kutya munondo imi pachenyu, nokuti hasha dzichauyisa kurangwa nomunondo, ipapo muchaziva kuti pano kutongwa.”
Temed vosotros delante de la espada; porque [sobreviene] el furor de la espada [á causa] de las injusticias, para que sepáis que hay un juicio.

< Jobho 19 >