< Jobho 19 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
А Јов одговори и рече:
2 “Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
Докле ћете мучити душу моју и сатирати ме речима?
3 Zvino kava kagumi kose muchingonditsoropodza; munondirwisa musina nenyadzi dzose.
Већ сте ме десет пута наружили; није вас стид што тако наваљујете на ме?
4 Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
Али ако сам доиста погрешио, погрешка ће моја остати код мене.
5 Kana zvechokwadi mungada henyu kuzvikudza pamusoro pangu mukashandisa kuderedzwa kwangu pakundirwisa,
Ако ли се још хоћете да дижете на ме и да ме корите мојом срамотом,
6 zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
Онда знајте да ме је Бог оборио и мрежу своју разапео око мене.
7 “Kunyange ndikachema ndichiti, ‘Ndakakanganisirwa we-e!’ handiwani mhinduro; kunyange ndikadanidzira kuti ndibatsirwe, kururamisirwa hakupo.
Ето, вичем на неправду, али се не слушам; вапим, али нема суда.
8 Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
Заградио је пут мој да не могу проћи; на стазе моје метнуо је мрак.
9 Akandibvisira kukudzwa kwangu, uye akabvisa korona mumusoro mangu.
Свукао је с мене славу моју и скинуо венац с главе моје.
10 Anondibvamburanya kumativi ose kusvikira ndapera; anodzura tariro yangu kunge muti,
Порушио ме је од свуда, да ме нема; и као дрво ишчупао је надање моје.
11 Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
Распалио се на ме гнев Његов, и узео ме је међу непријатеље своје.
12 Mauto ake anouya nesimba; anovaka muchinjiziri wokurwa neni, anokomba tende rangu.
Војске Његове дођоше све заједно и насуше к себи пут к мени, стадоше у логор около шатора мог.
13 “Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
Браћу моју удаљио је од мене, и знанци моји туђе се од мене.
14 Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
Ближњи моји оставише ме, и знанци моји заборавише ме.
15 Vaenzi vangu navarandakadzi vangu vava kundiita mubvakure; vanondiona somutorwa.
Домашњи моји и моје слушкиње гледају ме као туђина; странац сам у очима њиховим.
16 Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
Зовем слугу свог, а он се не одзива, а молим га устима својим.
17 Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
Дах је мој мрзак жени мојој, а преклињем је синовима утробе своје.
18 Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
Ни деца не хају за ме; кад устанем, руже ме.
19 Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
Мрзак сам свима неверним својим, и које љубљах посташе ми противници.
20 Handisati ndichiri chinhu asi ndangova hangu ganda namapfupa; ndangopunyuka napaburi retsono.
За кожу моју као за месо моје прионуше кости моје; једва оста кожа око зуба мојих.
21 “Ndinzwirei urombo, shamwari dzangu, ndinzwirei urombo nokuti ruoko rwaMwari rwandirova.
Смилујте се на ме, смилујте се на ме, пријатељи моји, јер се рука Божија дотакла мене.
22 Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
Зашто ме гоните као Бог, и меса мог не можете да се наситите?
23 “Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
О кад би се написале речи моје! Кад би се ставиле у књигу!
24 dai ainyorwa nechinyoreso chesimbi pamutobvu, kana kuti ainyorwa padombo nokusingaperi!
Писаљком гвозденом и оловом на камену за вечни спомен кад би се урезале!
25 Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
Али знам да је жив мој Искупитељ, и на последак да ће стати над прахом.
26 Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
И ако се ова кожа моја и рашчини, опет ћу у телу свом видети Бога.
27 ini pachangu ndichamuona nameso angu pachangu, iyeni kwete mumwe. Haiwa, mwoyo wangu unopanga sei mukati mangu!
Ја исти видећу Га, и очи моје гледаће Га, а не друге. А бубрега мојих нестаје у мени.
28 “Kana muchiti, ‘Haiwa tichamutambudza sei, sezvo mudzi wenhamo uri maari,’
Него би требало да кажете: Зашто га гонимо? Кад је корен беседе у мени.
29 munofanira kutya munondo imi pachenyu, nokuti hasha dzichauyisa kurangwa nomunondo, ipapo muchaziva kuti pano kutongwa.”
Бојте се мача; јер је мач освета за безакоње; и знајте да има суд.

< Jobho 19 >