< Jobho 19 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
И отвечал Иов и сказал:
2 “Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
3 Zvino kava kagumi kose muchingonditsoropodza; munondirwisa musina nenyadzi dzose.
Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
4 Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
5 Kana zvechokwadi mungada henyu kuzvikudza pamusoro pangu mukashandisa kuderedzwa kwangu pakundirwisa,
Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
6 zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
7 “Kunyange ndikachema ndichiti, ‘Ndakakanganisirwa we-e!’ handiwani mhinduro; kunyange ndikadanidzira kuti ndibatsirwe, kururamisirwa hakupo.
Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
8 Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
9 Akandibvisira kukudzwa kwangu, uye akabvisa korona mumusoro mangu.
Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
10 Anondibvamburanya kumativi ose kusvikira ndapera; anodzura tariro yangu kunge muti,
Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
11 Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
12 Mauto ake anouya nesimba; anovaka muchinjiziri wokurwa neni, anokomba tende rangu.
Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
13 “Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
14 Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
15 Vaenzi vangu navarandakadzi vangu vava kundiita mubvakure; vanondiona somutorwa.
Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
16 Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
17 Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
18 Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
19 Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
20 Handisati ndichiri chinhu asi ndangova hangu ganda namapfupa; ndangopunyuka napaburi retsono.
Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
21 “Ndinzwirei urombo, shamwari dzangu, ndinzwirei urombo nokuti ruoko rwaMwari rwandirova.
Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
22 Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
23 “Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
24 dai ainyorwa nechinyoreso chesimbi pamutobvu, kana kuti ainyorwa padombo nokusingaperi!
резцом железным с оловом, - на вечное время на камне вырезаны были!
25 Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
26 Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
и я во плоти моей узрю Бога.
27 ini pachangu ndichamuona nameso angu pachangu, iyeni kwete mumwe. Haiwa, mwoyo wangu unopanga sei mukati mangu!
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаивает сердце мое в груди моей!
28 “Kana muchiti, ‘Haiwa tichamutambudza sei, sezvo mudzi wenhamo uri maari,’
Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
29 munofanira kutya munondo imi pachenyu, nokuti hasha dzichauyisa kurangwa nomunondo, ipapo muchaziva kuti pano kutongwa.”
Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.