< Jobho 19 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Então Job respondeu,
2 “Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
“Quanto tempo você vai me atormentar, e me esmagar com palavras?
3 Zvino kava kagumi kose muchingonditsoropodza; munondirwisa musina nenyadzi dzose.
Você já me reprovou dez vezes. Você não tem vergonha de me atacar.
4 Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
If é verdade que eu errei, meu erro permanece comigo mesmo.
5 Kana zvechokwadi mungada henyu kuzvikudza pamusoro pangu mukashandisa kuderedzwa kwangu pakundirwisa,
Se de fato vocês se ampliarão contra mim, e implorar contra mim a minha reprovação,
6 zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
saiba agora que Deus me subverteu, e tem me cercado com sua rede.
7 “Kunyange ndikachema ndichiti, ‘Ndakakanganisirwa we-e!’ handiwani mhinduro; kunyange ndikadanidzira kuti ndibatsirwe, kururamisirwa hakupo.
“Eis que eu grito de errado, mas não sou ouvido. Eu clamo por ajuda, mas não há justiça.
8 Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
Ele se amuralhou no meu caminho para que eu não possa passar, e colocou escuridão em meus caminhos.
9 Akandibvisira kukudzwa kwangu, uye akabvisa korona mumusoro mangu.
Ele me despojou de minha glória, e tirei a coroa da minha cabeça.
10 Anondibvamburanya kumativi ose kusvikira ndapera; anodzura tariro yangu kunge muti,
Ele me derrubou de todos os lados, e eu estou fora. Ele arrancou minha esperança como uma árvore.
11 Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
Ele também acendeu sua ira contra mim. Ele me conta entre seus adversários.
12 Mauto ake anouya nesimba; anovaka muchinjiziri wokurwa neni, anokomba tende rangu.
Suas tropas se unem, construir uma rampa de cerco contra mim, e acampar ao redor da minha tenda.
13 “Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
“Ele colocou meus irmãos longe de mim. Meus conhecidos estão totalmente distantes de mim.
14 Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
Meus parentes foram embora. Meus amigos familiares se esqueceram de mim.
15 Vaenzi vangu navarandakadzi vangu vava kundiita mubvakure; vanondiona somutorwa.
Aqueles que moram em minha casa e minhas empregadas me consideram um estranho. Eu sou um estrangeiro à vista deles.
16 Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
Chamo meu criado e ele não me dá resposta. Eu lhe imploro com a boca.
17 Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
My respire é ofensivo para minha esposa. Sou repugnante para os filhos de minha própria mãe.
18 Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
Até mesmo crianças pequenas me desprezam. Se eu me levanto, eles falam contra mim.
19 Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
Todos os meus amigos familiares me abominam. Aqueles que eu amava se voltaram contra mim.
20 Handisati ndichiri chinhu asi ndangova hangu ganda namapfupa; ndangopunyuka napaburi retsono.
Meus ossos colam-se à minha pele e à minha carne. Eu escapei pela pele dos meus dentes.
21 “Ndinzwirei urombo, shamwari dzangu, ndinzwirei urombo nokuti ruoko rwaMwari rwandirova.
“Tenha piedade de mim. Tenham piedade de mim, vocês meus amigos, pois a mão de Deus me tocou.
22 Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
Por que você me persegue como Deus, e não estão satisfeitos com minha carne?
23 “Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
“Oh, que minhas palavras foram escritas agora! Oh, que estavam inscritos em um livro!
24 dai ainyorwa nechinyoreso chesimbi pamutobvu, kana kuti ainyorwa padombo nokusingaperi!
That com uma caneta de ferro e chumbo eles foram gravados na rocha para sempre!
25 Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
Mas quanto a mim, eu sei que meu Redentor vive. No final, ele estará sobre a terra.
26 Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
Depois que minha pele for destruída, então eu verei Deus em minha carne,
27 ini pachangu ndichamuona nameso angu pachangu, iyeni kwete mumwe. Haiwa, mwoyo wangu unopanga sei mukati mangu!
que eu, até mesmo eu, verei do meu lado. Meus olhos vão ver, e não como um estranho. “Meu coração está consumido dentro de mim”.
28 “Kana muchiti, ‘Haiwa tichamutambudza sei, sezvo mudzi wenhamo uri maari,’
Se você disser: 'Como o perseguiremos'! porque a raiz da questão se encontra em mim,
29 munofanira kutya munondo imi pachenyu, nokuti hasha dzichauyisa kurangwa nomunondo, ipapo muchaziva kuti pano kutongwa.”
tenha medo da espada, por fúria traz as punições da espada, que você pode saber que há um julgamento”.