< Jobho 19 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Porém Jó respondeu dizendo:
2 “Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
Até quando atormentareis minha alma, e me quebrantareis com palavras?
3 Zvino kava kagumi kose muchingonditsoropodza; munondirwisa musina nenyadzi dzose.
Já dez vezes me humilhastes; não tendes vergonha em me maltratar.
4 Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
Mesmo se eu tiver errado, meu erro cabe apenas a mim.
5 Kana zvechokwadi mungada henyu kuzvikudza pamusoro pangu mukashandisa kuderedzwa kwangu pakundirwisa,
Visto que vos exaltais contra mim, e contra mim usais minha desgraça,
6 zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
Sabei, pois, que foi Deus que me transtornou, e [com] sua rede me cercou.
7 “Kunyange ndikachema ndichiti, ‘Ndakakanganisirwa we-e!’ handiwani mhinduro; kunyange ndikadanidzira kuti ndibatsirwe, kururamisirwa hakupo.
Eis que eu clamo: Violência! Porém não sou respondido; grito, porém não há justiça.
8 Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
Ele entrincheirou meu caminho, de modo que não consigo passar; e pôs trevas sobre minhas veredas.
9 Akandibvisira kukudzwa kwangu, uye akabvisa korona mumusoro mangu.
Ele me despojou de minha honra, e tirou a coroa de minha cabeça.
10 Anondibvamburanya kumativi ose kusvikira ndapera; anodzura tariro yangu kunge muti,
Ele me derrubou por todos os lados, e pereço; e arrancou minha esperança como a uma árvore.
11 Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
E fez inflamar contra mim sua ira, e me considerou para consigo como a [um de] seus inimigos.
12 Mauto ake anouya nesimba; anovaka muchinjiziri wokurwa neni, anokomba tende rangu.
Juntas vieram suas tropas; prepararam contra mim seu caminho, e se acamparam ao redor de minha tenda.
13 “Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
Ele afastou meus irmãos para longe de mim; e os que me conheciam agora me estranham.
14 Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
Meus parentes [me] deixaram, e meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Vaenzi vangu navarandakadzi vangu vava kundiita mubvakure; vanondiona somutorwa.
Os moradores de minha casa e minhas servas me tiveram por estranho; estrangeiro me tornei em seus olhos.
16 Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
Chamei a meu servo, e ele não respondeu; de minha própria boca eu lhe suplicava.
17 Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
Meu hálito é estranho à minha mulher, e sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
Até os meninos me desprezam; quando eu me levanto, falam contra mim.
19 Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
Todos os meus amigos próximos me abominam; e [até] aqueles que eu amava se viraram contra mim.
20 Handisati ndichiri chinhu asi ndangova hangu ganda namapfupa; ndangopunyuka napaburi retsono.
Meus ossos se grudaram à minha pele e à minha carne; e escapei [só] com a pele de meus dentes.
21 “Ndinzwirei urombo, shamwari dzangu, ndinzwirei urombo nokuti ruoko rwaMwari rwandirova.
Compadecei-vos de mim, meus amigos, compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
22 Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
Por que vós me perseguis como Deus, e não vos fartais de minhas carne?
23 “Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
Ah se minhas palavras fossem escritas! Ah se fossem escritas em um livro!
24 dai ainyorwa nechinyoreso chesimbi pamutobvu, kana kuti ainyorwa padombo nokusingaperi!
Que com ponta de ferro e com chumbo fossem esculpidas em pedra para sempre!
25 Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
Pois eu sei que meu Redentor vive, e ao fim se levantará sobre a terra;
26 Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
E mesmo depois de consumida minha pele, então em minha carne verei a Deus;
27 ini pachangu ndichamuona nameso angu pachangu, iyeni kwete mumwe. Haiwa, mwoyo wangu unopanga sei mukati mangu!
Ao qual eu verei para mim, e meus olhos [o] verão, e não outro. [Isto é o que] minhas entranhas anseiam dentro de mim.
28 “Kana muchiti, ‘Haiwa tichamutambudza sei, sezvo mudzi wenhamo uri maari,’
Se disserdes: Como o perseguiremos? Pois a raiz do problema se acha em mim,
29 munofanira kutya munondo imi pachenyu, nokuti hasha dzichauyisa kurangwa nomunondo, ipapo muchaziva kuti pano kutongwa.”
Temei vós mesmos a espada; pois furor [há nos] castigos pela espada; para que [assim] saibais que [haverá] julgamento.