< Jobho 19 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
respondens autem Iob dixit
2 “Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
usquequo adfligitis animam meam et adteritis me sermonibus
3 Zvino kava kagumi kose muchingonditsoropodza; munondirwisa musina nenyadzi dzose.
en decies confunditis me et non erubescitis opprimentes me
4 Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
nempe et si ignoravi mecum erit ignorantia mea
5 Kana zvechokwadi mungada henyu kuzvikudza pamusoro pangu mukashandisa kuderedzwa kwangu pakundirwisa,
at vos contra me erigimini et arguitis me obprobriis meis
6 zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit
7 “Kunyange ndikachema ndichiti, ‘Ndakakanganisirwa we-e!’ handiwani mhinduro; kunyange ndikadanidzira kuti ndibatsirwe, kururamisirwa hakupo.
ecce clamabo vim patiens et nemo audiet vociferabor et non est qui iudicet
8 Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit
9 Akandibvisira kukudzwa kwangu, uye akabvisa korona mumusoro mangu.
spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo
10 Anondibvamburanya kumativi ose kusvikira ndapera; anodzura tariro yangu kunge muti,
destruxit me undique et pereo et quasi evulsae arbori abstulit spem meam
11 Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
iratus est contra me furor eius et sic me habuit quasi hostem suum
12 Mauto ake anouya nesimba; anovaka muchinjiziri wokurwa neni, anokomba tende rangu.
simul venerunt latrones eius et fecerunt sibi viam per me et obsederunt in gyro tabernaculum meum
13 “Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
fratres meos longe fecit a me et noti mei quasi alieni recesserunt a me
14 Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
dereliquerunt me propinqui mei et qui me noverant obliti sunt mei
15 Vaenzi vangu navarandakadzi vangu vava kundiita mubvakure; vanondiona somutorwa.
inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me et quasi peregrinus fui in oculis eorum
16 Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
servum meum vocavi et non respondit ore proprio deprecabar illum
17 Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei
18 Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihi
19 Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
abominati sunt me quondam consiliarii mei et quem maxime diligebam aversatus est me
20 Handisati ndichiri chinhu asi ndangova hangu ganda namapfupa; ndangopunyuka napaburi retsono.
pelli meae consumptis carnibus adhesit os meum et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos
21 “Ndinzwirei urombo, shamwari dzangu, ndinzwirei urombo nokuti ruoko rwaMwari rwandirova.
miseremini mei miseremini mei saltim vos amici mei quia manus Domini tetigit me
22 Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis saturamini
23 “Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei quis mihi det ut exarentur in libro
24 dai ainyorwa nechinyoreso chesimbi pamutobvu, kana kuti ainyorwa padombo nokusingaperi!
stilo ferreo et plumbi lammina vel certe sculpantur in silice
25 Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus sim
26 Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum
27 ini pachangu ndichamuona nameso angu pachangu, iyeni kwete mumwe. Haiwa, mwoyo wangu unopanga sei mukati mangu!
quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo
28 “Kana muchiti, ‘Haiwa tichamutambudza sei, sezvo mudzi wenhamo uri maari,’
quare ergo nunc dicitis persequamur eum et radicem verbi inveniamus contra eum
29 munofanira kutya munondo imi pachenyu, nokuti hasha dzichauyisa kurangwa nomunondo, ipapo muchaziva kuti pano kutongwa.”
fugite ergo a facie gladii quoniam ultor iniquitatum gladius est et scitote esse iudicium