< Jobho 19 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
ヨブこたへて曰く
2 “Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
汝ら我心をなやまし 言語をもて我を打くだくこと何時までぞや
3 Zvino kava kagumi kose muchingonditsoropodza; munondirwisa musina nenyadzi dzose.
なんぢら已に十次も我を辱しめ我を惡く待ひてなほ愧るところ無し
4 Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
假令われ眞に過ちたらんもその過は我の身に止れり
5 Kana zvechokwadi mungada henyu kuzvikudza pamusoro pangu mukashandisa kuderedzwa kwangu pakundirwisa,
なんぢら眞に我に向ひて誇り我身に羞べき行爲ありと證するならば
6 zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
神われを虐げその網羅をもて我と包みたまへりと知るべし
7 “Kunyange ndikachema ndichiti, ‘Ndakakanganisirwa we-e!’ handiwani mhinduro; kunyange ndikadanidzira kuti ndibatsirwe, kururamisirwa hakupo.
我虐げらるると叫べども答なく 呼はり求むれども審理なし
8 Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
彼わが路の周圍に垣を結めぐらして逾る能はざらしめ 我が行く途に黒暗を蒙むらしめ
9 Akandibvisira kukudzwa kwangu, uye akabvisa korona mumusoro mangu.
わが光榮を褫ぎわが冠冕を首より奪ひ
10 Anondibvamburanya kumativi ose kusvikira ndapera; anodzura tariro yangu kunge muti,
四方より我を毀ちて失しめ 我望を樹のごとくに根より拔き
11 Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
我にむかひて震怒を燃し 我を敵の一人と見たまへり
12 Mauto ake anouya nesimba; anovaka muchinjiziri wokurwa neni, anokomba tende rangu.
その軍旅ひとしく進み途を高くして我に攻寄せ わが天幕の周圍に陣を張り
13 “Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
彼わが兄弟等をして遠くわれを離れしめたまへり 我を知る人々は全く我に疎くなりぬ
14 Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
わが親戚は往來を休め わが朋友はわれを忘れ
15 Vaenzi vangu navarandakadzi vangu vava kundiita mubvakure; vanondiona somutorwa.
わが家に寄寓る者およびわが婢等は我を見て外人のごとくす 我かれらの前にては異國人のごとし
16 Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
われわが僕を喚べどもこたへず 我口をもて彼に請はざるを得ざるなり
17 Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
わが氣息はわが妻に厭はれ わが臭氣はわが同胎の子等に嫌はる
18 Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
童子等さへも我を侮どり 我起あがれば則ち我を嘲ける
19 Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
わが親しき友われを惡みわが愛したる人々ひるがへりてわが敵となれり
20 Handisati ndichiri chinhu asi ndangova hangu ganda namapfupa; ndangopunyuka napaburi retsono.
わが骨はわが皮と肉とに貼り 我は僅に齒の皮を全うして逃れしのみ
21 “Ndinzwirei urombo, shamwari dzangu, ndinzwirei urombo nokuti ruoko rwaMwari rwandirova.
わが友よ汝等われを恤れめ 神の手われを撃り
22 Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
汝らなにとて神のごとくして我を攻め わが肉に饜ことなきや
23 “Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
望むらくは我言の書留られんことを 望むらくは我言書に記されんことを
24 dai ainyorwa nechinyoreso chesimbi pamutobvu, kana kuti ainyorwa padombo nokusingaperi!
望むらくは鐡の筆と鉛とをもて之を永く磐石に鐫つけおかんことを
25 Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
われ知る我を贖ふ者は活く 後の日に彼かならず地の上に立ん
26 Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
わがこの皮この身の朽はてん後われ肉を離れて神を見ん
27 ini pachangu ndichamuona nameso angu pachangu, iyeni kwete mumwe. Haiwa, mwoyo wangu unopanga sei mukati mangu!
我みづから彼を見たてまつらん 我目かれを見んに識らぬ者のごとくならじ 我が心これを望みて焦る
28 “Kana muchiti, ‘Haiwa tichamutambudza sei, sezvo mudzi wenhamo uri maari,’
なんぢら若われら如何に彼を攻めんかと言ひ また事の根われに在りと言ば
29 munofanira kutya munondo imi pachenyu, nokuti hasha dzichauyisa kurangwa nomunondo, ipapo muchaziva kuti pano kutongwa.”
劍を懼れよ 忿怒は劍の罰をきたらす 斯なんぢら遂に審判のあるを知ん