< Jobho 19 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Giobbe allora rispose:
2 “Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
Fino a quando mi tormenterete e mi opprimerete con le vostre parole?
3 Zvino kava kagumi kose muchingonditsoropodza; munondirwisa musina nenyadzi dzose.
Son dieci volte che mi insultate e mi maltrattate senza pudore.
4 Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
E' poi vero che io abbia mancato e che persista nel mio errore?
5 Kana zvechokwadi mungada henyu kuzvikudza pamusoro pangu mukashandisa kuderedzwa kwangu pakundirwisa,
Non è forse vero che credete di vincere contro di me, rinfacciandomi la mia abiezione?
6 zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
Sappiate dunque che Dio mi ha piegato e mi ha avviluppato nella sua rete.
7 “Kunyange ndikachema ndichiti, ‘Ndakakanganisirwa we-e!’ handiwani mhinduro; kunyange ndikadanidzira kuti ndibatsirwe, kururamisirwa hakupo.
Ecco, grido contro la violenza, ma non ho risposta, chiedo aiuto, ma non c'è giustizia!
8 Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
Mi ha sbarrato la strada perché non passi e sul mio sentiero ha disteso le tenebre.
9 Akandibvisira kukudzwa kwangu, uye akabvisa korona mumusoro mangu.
Mi ha spogliato della mia gloria e mi ha tolto dal capo la corona.
10 Anondibvamburanya kumativi ose kusvikira ndapera; anodzura tariro yangu kunge muti,
Mi ha disfatto da ogni parte e io sparisco, mi ha strappato, come un albero, la speranza.
11 Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
Ha acceso contro di me la sua ira e mi considera come suo nemico.
12 Mauto ake anouya nesimba; anovaka muchinjiziri wokurwa neni, anokomba tende rangu.
Insieme sono accorse le sue schiere e si sono spianata la strada contro di me; hanno posto l'assedio intorno alla mia tenda.
13 “Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
I miei fratelli si sono allontanati da me, persino gli amici mi si sono fatti stranieri.
14 Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
Scomparsi sono vicini e conoscenti, mi hanno dimenticato gli ospiti di casa;
15 Vaenzi vangu navarandakadzi vangu vava kundiita mubvakure; vanondiona somutorwa.
da estraneo mi trattano le mie ancelle, un forestiero sono ai loro occhi.
16 Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
Chiamo il mio servo ed egli non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.
17 Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
Il mio fiato è ripugnante per mia moglie e faccio schifo ai figli di mia madre.
18 Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
Anche i monelli hanno ribrezzo di me: se tento d'alzarmi, mi danno la baia.
19 Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti: quelli che amavo si rivoltano contro di me.
20 Handisati ndichiri chinhu asi ndangova hangu ganda namapfupa; ndangopunyuka napaburi retsono.
Alla pelle si attaccano le mie ossa e non è salva che la pelle dei miei denti.
21 “Ndinzwirei urombo, shamwari dzangu, ndinzwirei urombo nokuti ruoko rwaMwari rwandirova.
Pietà, pietà di me, almeno voi miei amici, perché la mano di Dio mi ha percosso!
22 Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
Perché vi accanite contro di me, come Dio, e non siete mai sazi della mia carne?
23 “Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
Oh, se le mie parole si scrivessero, se si fissassero in un libro,
24 dai ainyorwa nechinyoreso chesimbi pamutobvu, kana kuti ainyorwa padombo nokusingaperi!
fossero impresse con stilo di ferro sul piombo, per sempre s'incidessero sulla roccia!
25 Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
Io lo so che il mio Vendicatore è vivo e che, ultimo, si ergerà sulla polvere!
26 Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
Dopo che questa mia pelle sarà distrutta, senza la mia carne, vedrò Dio.
27 ini pachangu ndichamuona nameso angu pachangu, iyeni kwete mumwe. Haiwa, mwoyo wangu unopanga sei mukati mangu!
Io lo vedrò, io stesso, e i miei occhi lo contempleranno non da straniero. Le mie viscere si consumano dentro di me.
28 “Kana muchiti, ‘Haiwa tichamutambudza sei, sezvo mudzi wenhamo uri maari,’
Poiché dite: «Come lo perseguitiamo noi, se la radice del suo danno è in lui?»,
29 munofanira kutya munondo imi pachenyu, nokuti hasha dzichauyisa kurangwa nomunondo, ipapo muchaziva kuti pano kutongwa.”
temete per voi la spada, poiché punitrice d'iniquità è la spada, affinchè sappiate che c'è un giudice.