< Jobho 19 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Felelt Jób és mondta:
2 “Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
Meddig búsítjátok lelkemet és összezúztok szavakkal?
3 Zvino kava kagumi kose muchingonditsoropodza; munondirwisa musina nenyadzi dzose.
Immár tizedszer pirítottatok reám, nem szégyenlitek durván bánni velem?
4 Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
De ha valóban tévedtem is, magamnál marad tévedésem.
5 Kana zvechokwadi mungada henyu kuzvikudza pamusoro pangu mukashandisa kuderedzwa kwangu pakundirwisa,
Ha valóban fennhéjáztok ellenem s rám bizonyítjátok gyalázatomat:
6 zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
tudjátok meg tehát, hogy Isten elnyomott engem s körülfogott engem hálójával.
7 “Kunyange ndikachema ndichiti, ‘Ndakakanganisirwa we-e!’ handiwani mhinduro; kunyange ndikadanidzira kuti ndibatsirwe, kururamisirwa hakupo.
Lám, kiáltok erőszak, de reám hallgattatom meg, fohászkodom, de nincs ítélet.
8 Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
Utamat elfalazta, reám vonulhatok tova, s ösvényeimre sötétséget vet.
9 Akandibvisira kukudzwa kwangu, uye akabvisa korona mumusoro mangu.
Méltóságomat lehúzta rólam s levette fejem koronáját.
10 Anondibvamburanya kumativi ose kusvikira ndapera; anodzura tariro yangu kunge muti,
Leront engem köröskörül, hogy eltűnök, s kirántotta, mint a fát, reményemet.
11 Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
Fellobbantotta ellenem haragját s olyannak tekint engem mint ellenségeit.
12 Mauto ake anouya nesimba; anovaka muchinjiziri wokurwa neni, anokomba tende rangu.
Egyaránt jöttek csapatai és feltöltik ellenem útjukat és táboroznak körülötte sátoromnak.
13 “Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
Testvéreimet eltávolította tőlem, és ismerőseim bizony elidegenedtek tőlem.
14 Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
Elmaradtak rokonaim, és meghittjeim elfelejtettek.
15 Vaenzi vangu navarandakadzi vangu vava kundiita mubvakure; vanondiona somutorwa.
Házam zsellérei és szolgálóim idegennek tekintenek engem, ismeretlen lettem szemeikben.
16 Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
Szolgámat hívtam s nem felel, szájammal kell könyörögnöm neki.
17 Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
Leheletem undorító a feleségemnek, és szagom a velem egy méhből valóknak.
18 Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
Gyerkőczök is megvetnek engem, a mint felkeltem, beszéltek ellenem.
19 Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
Megutáltak mind a bizalmas embereim, és a kiket szerettem, ellenem fordultak.
20 Handisati ndichiri chinhu asi ndangova hangu ganda namapfupa; ndangopunyuka napaburi retsono.
Bőrömhöz és húsomhoz tapadt csontom, a csak fogaim bőrével menekültem meg?
21 “Ndinzwirei urombo, shamwari dzangu, ndinzwirei urombo nokuti ruoko rwaMwari rwandirova.
Könyörüljetek, könyörüljetek rajtam ti, én barátaim, mert Isten keze megérintett engem!
22 Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
Mért üldöztök engem mint Isten s nem laktok jól húsommal?
23 “Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
Bárha felíratnának szavaim, bárha csak könyvben jegyeztetnének föl;
24 dai ainyorwa nechinyoreso chesimbi pamutobvu, kana kuti ainyorwa padombo nokusingaperi!
vastollal meg ólommal örökre sziklába vésetnének be!
25 Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
De én tudom, megváltóm él s utolsónak ott fog állni a por fölött.
26 Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
S bőröm után leverték azt – s húsom nélkül fogom látni Istent!
27 ini pachangu ndichamuona nameso angu pachangu, iyeni kwete mumwe. Haiwa, mwoyo wangu unopanga sei mukati mangu!
A kit én magam fogok látni, és szemeim látják meg s nem idegen: elepednek veséim belsőmben.
28 “Kana muchiti, ‘Haiwa tichamutambudza sei, sezvo mudzi wenhamo uri maari,’
Midőn mondjátok: mennyire üldözzük őt! s hogy a dolog gyökere én bennem találtatik:
29 munofanira kutya munondo imi pachenyu, nokuti hasha dzichauyisa kurangwa nomunondo, ipapo muchaziva kuti pano kutongwa.”
rettegjetek hát a kardtól, mert harag éri a kardnak való bűnöket, azért hogy tudjátok, hogy ítélet vagyon.

< Jobho 19 >