< Jobho 19 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
And Job answereth and saith: —
2 “Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
Till when do ye afflict my soul, And bruise me with words?
3 Zvino kava kagumi kose muchingonditsoropodza; munondirwisa musina nenyadzi dzose.
These ten times ye put me to shame, ye blush not. Ye make yourselves strange to me —
4 Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
And also — truly, I have erred, With me doth my error remain.
5 Kana zvechokwadi mungada henyu kuzvikudza pamusoro pangu mukashandisa kuderedzwa kwangu pakundirwisa,
If, truly, over me ye magnify yourselves, And decide against me my reproach;
6 zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
Know now, that God turned me upside down, And His net against me hath set round,
7 “Kunyange ndikachema ndichiti, ‘Ndakakanganisirwa we-e!’ handiwani mhinduro; kunyange ndikadanidzira kuti ndibatsirwe, kururamisirwa hakupo.
Lo, I cry out — violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
8 Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
My way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth.
9 Akandibvisira kukudzwa kwangu, uye akabvisa korona mumusoro mangu.
Mine honour from off me He hath stripped, And He turneth the crown from my head.
10 Anondibvamburanya kumativi ose kusvikira ndapera; anodzura tariro yangu kunge muti,
He breaketh me down round about, and I go, And removeth like a tree my hope.
11 Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
And He kindleth against me His anger, And reckoneth me to Him as His adversaries.
12 Mauto ake anouya nesimba; anovaka muchinjiziri wokurwa neni, anokomba tende rangu.
Come in do His troops together, And they raise up against me their way, And encamp round about my tent.
13 “Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
My brethren from me He hath put far off, And mine acquaintances surely Have been estranged from me.
14 Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
Ceased have my neighbours And my familiar friends have forgotten me,
15 Vaenzi vangu navarandakadzi vangu vava kundiita mubvakure; vanondiona somutorwa.
Sojourners of my house and my maids, For a stranger reckon me: An alien I have been in their eyes.
16 Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
To my servant I have called, And he doth not answer, With my mouth I make supplication to him.
17 Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
My spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my [mother's] womb.
18 Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
19 Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
Abominate me do all the men of my counsel, And those I have loved, Have been turned against me.
20 Handisati ndichiri chinhu asi ndangova hangu ganda namapfupa; ndangopunyuka napaburi retsono.
To my skin and to my flesh Cleaved hath my bone, And I deliver myself with the skin of my teeth.
21 “Ndinzwirei urombo, shamwari dzangu, ndinzwirei urombo nokuti ruoko rwaMwari rwandirova.
Pity me, pity me, ye my friends, For the hand of God hath stricken against me.
22 Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
Why do you pursue me as God? And with my flesh are not satisfied?
23 “Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
Who doth grant now, That my words may be written? Who doth grant that in a book they may be graven?
24 dai ainyorwa nechinyoreso chesimbi pamutobvu, kana kuti ainyorwa padombo nokusingaperi!
With a pen of iron and lead — For ever in a rock they may be hewn.
25 Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
That — I have known my Redeemer, The Living and the Last, For the dust he doth rise.
26 Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
And after my skin hath compassed this [body], Then from my flesh I see God:
27 ini pachangu ndichamuona nameso angu pachangu, iyeni kwete mumwe. Haiwa, mwoyo wangu unopanga sei mukati mangu!
Whom I — I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom.
28 “Kana muchiti, ‘Haiwa tichamutambudza sei, sezvo mudzi wenhamo uri maari,’
But ye say, 'Why do we pursue after him?' And the root of the matter hath been found in me.
29 munofanira kutya munondo imi pachenyu, nokuti hasha dzichauyisa kurangwa nomunondo, ipapo muchaziva kuti pano kutongwa.”
Be ye afraid because of the sword, For furious [are] the punishments of the sword, That ye may know that [there is] a judgment.

< Jobho 19 >