< Jobho 19 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Then Job answered,
2 “Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
“How long will you torment me, and crush me with words?
3 Zvino kava kagumi kose muchingonditsoropodza; munondirwisa musina nenyadzi dzose.
You have reproached me ten times. You aren’t ashamed that you attack me.
4 Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
If it is true that I have erred, my error remains with myself.
5 Kana zvechokwadi mungada henyu kuzvikudza pamusoro pangu mukashandisa kuderedzwa kwangu pakundirwisa,
If indeed you will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach,
6 zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net.
7 “Kunyange ndikachema ndichiti, ‘Ndakakanganisirwa we-e!’ handiwani mhinduro; kunyange ndikadanidzira kuti ndibatsirwe, kururamisirwa hakupo.
“Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice.
8 Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
He has walled up my way so that I can’t pass, and has set darkness in my paths.
9 Akandibvisira kukudzwa kwangu, uye akabvisa korona mumusoro mangu.
He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 Anondibvamburanya kumativi ose kusvikira ndapera; anodzura tariro yangu kunge muti,
He has broken me down on every side, and I am gone. He has plucked my hope up like a tree.
11 Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries.
12 Mauto ake anouya nesimba; anovaka muchinjiziri wokurwa neni, anokomba tende rangu.
His troops come on together, build a siege ramp against me, and encamp around my tent.
13 “Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
“He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
14 Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
15 Vaenzi vangu navarandakadzi vangu vava kundiita mubvakure; vanondiona somutorwa.
Those who dwell in my house and my maids consider me a stranger. I am an alien in their sight.
16 Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.
17 Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
18 Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
19 Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
20 Handisati ndichiri chinhu asi ndangova hangu ganda namapfupa; ndangopunyuka napaburi retsono.
My bones stick to my skin and to my flesh. I have escaped by the skin of my teeth.
21 “Ndinzwirei urombo, shamwari dzangu, ndinzwirei urombo nokuti ruoko rwaMwari rwandirova.
“Have pity on me. Have pity on me, you my friends, for the hand of God has touched me.
22 Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 “Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
“Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!
24 dai ainyorwa nechinyoreso chesimbi pamutobvu, kana kuti ainyorwa padombo nokusingaperi!
That with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever!
25 Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
26 Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
After my skin is destroyed, then I will see God in my flesh,
27 ini pachangu ndichamuona nameso angu pachangu, iyeni kwete mumwe. Haiwa, mwoyo wangu unopanga sei mukati mangu!
whom I, even I, will see on my side. My eyes will see, and not as a stranger. “My heart is consumed within me.
28 “Kana muchiti, ‘Haiwa tichamutambudza sei, sezvo mudzi wenhamo uri maari,’
If you say, ‘How we will persecute him!’ because the root of the matter is found in me,
29 munofanira kutya munondo imi pachenyu, nokuti hasha dzichauyisa kurangwa nomunondo, ipapo muchaziva kuti pano kutongwa.”
be afraid of the sword, for wrath brings the punishments of the sword, that you may know there is a judgment.”