< Jobho 19 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Then Job answered and said,
2 “Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
3 Zvino kava kagumi kose muchingonditsoropodza; munondirwisa musina nenyadzi dzose.
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed [that] ye make yourselves strange to me.
4 Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
And be it indeed [that] I have erred, my error remaineth with myself.
5 Kana zvechokwadi mungada henyu kuzvikudza pamusoro pangu mukashandisa kuderedzwa kwangu pakundirwisa,
If indeed ye will magnify [yourselves] against me, and plead against me my reproach:
6 zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
Know now that God hath overthrown me, and hath encompassed me with his net.
7 “Kunyange ndikachema ndichiti, ‘Ndakakanganisirwa we-e!’ handiwani mhinduro; kunyange ndikadanidzira kuti ndibatsirwe, kururamisirwa hakupo.
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but [there is] no judgment.
8 Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
9 Akandibvisira kukudzwa kwangu, uye akabvisa korona mumusoro mangu.
He hath stripped me of my glory, and taken the crown [from] my head.
10 Anondibvamburanya kumativi ose kusvikira ndapera; anodzura tariro yangu kunge muti,
He hath destroyed me on every side, and I am gone: and my hope hath he removed like a tree.
11 Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me to him as [one of] his enemies.
12 Mauto ake anouya nesimba; anovaka muchinjiziri wokurwa neni, anokomba tende rangu.
His troops come together, and raise up their way against me, and encamp around my tabernacle.
13 “Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
He hath put my brethren far from me, and my acquaintance are verily estranged from me.
14 Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
My kinsmen have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 Vaenzi vangu navarandakadzi vangu vava kundiita mubvakure; vanondiona somutorwa.
They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
16 Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
I called my servant, and he gave [me] no answer; I entreated him with my mouth.
17 Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
My breath is strange to my wife, though I entreated for the children's [sake] of my own body.
18 Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
Yes, young children despised me; I arose, and they spoke against me.
19 Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
All my intimate friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
20 Handisati ndichiri chinhu asi ndangova hangu ganda namapfupa; ndangopunyuka napaburi retsono.
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I have escaped with the skin of my teeth.
21 “Ndinzwirei urombo, shamwari dzangu, ndinzwirei urombo nokuti ruoko rwaMwari rwandirova.
Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
22 Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 “Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
24 dai ainyorwa nechinyoreso chesimbi pamutobvu, kana kuti ainyorwa padombo nokusingaperi!
That they were graven with an iron pen in lead, in the rock for ever!
25 Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
For I know [that] my redeemer liveth, and [that] he will stand at the latter [day] upon the earth:
26 Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
And [though] after my skin [worms] destroy this [body], yet in my flesh shall I see God:
27 ini pachangu ndichamuona nameso angu pachangu, iyeni kwete mumwe. Haiwa, mwoyo wangu unopanga sei mukati mangu!
Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; [though] my reins be consumed within me.
28 “Kana muchiti, ‘Haiwa tichamutambudza sei, sezvo mudzi wenhamo uri maari,’
But ye would say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
29 munofanira kutya munondo imi pachenyu, nokuti hasha dzichauyisa kurangwa nomunondo, ipapo muchaziva kuti pano kutongwa.”
Be ye afraid of the sword: for wrath [bringeth] the punishments of the sword, that ye may know [there] is a judgment.