< Jobho 19 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
And he answered Job and he said.
2 “Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
Until when? will you torment! self my and will you crush? me with words.
3 Zvino kava kagumi kose muchingonditsoropodza; munondirwisa musina nenyadzi dzose.
This ten times you have insulted me not you have been ashamed you have ill-treated me.
4 Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
And even truly I have erred with me it lodges error my.
5 Kana zvechokwadi mungada henyu kuzvikudza pamusoro pangu mukashandisa kuderedzwa kwangu pakundirwisa,
If truly above me you will magnify yourselves and you may argue on me disgrace my.
6 zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
Know then that God he has wronged me and net his over me he has closed.
7 “Kunyange ndikachema ndichiti, ‘Ndakakanganisirwa we-e!’ handiwani mhinduro; kunyange ndikadanidzira kuti ndibatsirwe, kururamisirwa hakupo.
There! I cry out violence and not I am answered I cry for help and there not [is] justice.
8 Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
Way my he has walled up and not I will pass and on paths my darkness he puts.
9 Akandibvisira kukudzwa kwangu, uye akabvisa korona mumusoro mangu.
Honor my from on me he has stripped off and he has removed [the] crown of head my.
10 Anondibvamburanya kumativi ose kusvikira ndapera; anodzura tariro yangu kunge muti,
He has torn down me all around and I have gone and he has uprooted like a tree hope my.
11 Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
And he has kindled towards me anger his and he has considered me himself like foes his.
12 Mauto ake anouya nesimba; anovaka muchinjiziri wokurwa neni, anokomba tende rangu.
Together - they have come troops his and they have piled up on me way their and they have encamped all around tent my.
13 “Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
Brothers my from with me he has put far away and acquaintances my surely they have become estranged from me.
14 Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
They have ceased kindred my and acquaintances my they have forgotten me.
15 Vaenzi vangu navarandakadzi vangu vava kundiita mubvakure; vanondiona somutorwa.
[the] sojourners of House my and female servants my to a stranger they consider me a foreigner I have become in view their.
16 Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
To servant my I call and not he answers with mouth my I seek favor to him.
17 Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
Breath my it is loathsome to wife my and I am repulsive to [the] sons of womb my.
18 Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
Also young boys they reject me I arise and they spoke against me.
19 Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
They abhor me all [the] men of council my and whom I love they have turned against me.
20 Handisati ndichiri chinhu asi ndangova hangu ganda namapfupa; ndangopunyuka napaburi retsono.
On skin my and on flesh my it clings bone my and I have escaped! with [the] skin of teeth my.
21 “Ndinzwirei urombo, shamwari dzangu, ndinzwirei urombo nokuti ruoko rwaMwari rwandirova.
Show favor to me show favor to me O you friends my for [the] hand of God it has touched me.
22 Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
Why? are you persecuting me like God and from flesh my not are you satisfied?
23 “Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
Who? will he give then and they will be written down! words my who? will he give on the scroll so they may be inscribed.
24 dai ainyorwa nechinyoreso chesimbi pamutobvu, kana kuti ainyorwa padombo nokusingaperi!
With a stylus of iron and lead for ever in the rock they will be engraved!
25 Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
And I I know vindicator my he lives and last on dust he will stand.
26 Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
And after skin my people have struck off this and from flesh my I will see God.
27 ini pachangu ndichamuona nameso angu pachangu, iyeni kwete mumwe. Haiwa, mwoyo wangu unopanga sei mukati mangu!
Whom I - I will see for myself and own eyes my they will see and not a stranger they are faint kidneys my in bosom my.
28 “Kana muchiti, ‘Haiwa tichamutambudza sei, sezvo mudzi wenhamo uri maari,’
If you will say what? will we persecute him and [the] root of [the] matter it has been found in me.
29 munofanira kutya munondo imi pachenyu, nokuti hasha dzichauyisa kurangwa nomunondo, ipapo muchaziva kuti pano kutongwa.”
Be afraid yourselves - of [the] sword for rage [is] iniquities of [the] sword so that you may know! (that a judgment. *Q(k)*)

< Jobho 19 >