< Jobho 19 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Then responded Job, and said: —
2 “Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
How long will ye grieve my soul? or crush me with words?
3 Zvino kava kagumi kose muchingonditsoropodza; munondirwisa musina nenyadzi dzose.
These ten times, have ye reviled me, Shameless ye wrong me.
4 Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
And even if indeed I have erred, with myself lodgeth mine error.
5 Kana zvechokwadi mungada henyu kuzvikudza pamusoro pangu mukashandisa kuderedzwa kwangu pakundirwisa,
If indeed, against me, ye must needs magnify yourselves, and plead, against me, my reproach.
6 zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
Know, then, that, God, hath overthrown me, and, within his net, enclosed me.
7 “Kunyange ndikachema ndichiti, ‘Ndakakanganisirwa we-e!’ handiwani mhinduro; kunyange ndikadanidzira kuti ndibatsirwe, kururamisirwa hakupo.
Lo! I cry—out: Violence! but receive no answer, I cry aloud, but there is no vindication;
8 Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
My way, hath he walled up, that I cannot pass, and, upon my paths, hath he made darkness rest;
9 Akandibvisira kukudzwa kwangu, uye akabvisa korona mumusoro mangu.
My glory—from off me, hath he stripped, and hath removed the crown of my head;
10 Anondibvamburanya kumativi ose kusvikira ndapera; anodzura tariro yangu kunge muti,
He hath ruined me on every side, and I am gone, and he hath taken away—like a tree—my hope;
11 Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
Yea he hath kindled against me his anger, and accounted me towards him like unto his adversaries;
12 Mauto ake anouya nesimba; anovaka muchinjiziri wokurwa neni, anokomba tende rangu.
Together, enter his troops and have cast up, against me, their mound, and have encamped all around my tent;
13 “Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
My Brethren—from beside me, hath he moved far away, and, mine acquaintance, are wholly estranged from me;
14 Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
Failed me, have my near of kin, and, mine intimate acquaintances, have forgotten me;
15 Vaenzi vangu navarandakadzi vangu vava kundiita mubvakure; vanondiona somutorwa.
Ye guests of my house and my maidens, A stranger, have ye accounted me, An alien, have I become in their eyes;
16 Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
To mine own servant, I called, and he would not answer, With mine own mouth, I kept entreating him;
17 Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
My breath, is strange to my wife, and I am loathsome to the sons of my own mother;
18 Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
Even young children, despise me, I rise up, and they speak against me;
19 Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
All the men of mine intimate circle abhor me, and, these whom I loved, have turned against me;
20 Handisati ndichiri chinhu asi ndangova hangu ganda namapfupa; ndangopunyuka napaburi retsono.
Unto my skin and unto my flesh, have my bones cleaved, and I have escaped with the akin of my teeth.
21 “Ndinzwirei urombo, shamwari dzangu, ndinzwirei urombo nokuti ruoko rwaMwari rwandirova.
Pity me! pity me! ye, my friends, for, the hand of GOD, hath stricken me!
22 Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
Wherefore should ye persecute me as GOD? and, with my flesh, should not he satisfied?
23 “Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
Oh, then, that my words, could be written, Oh that, in a record, they could be inscribed:
24 dai ainyorwa nechinyoreso chesimbi pamutobvu, kana kuti ainyorwa padombo nokusingaperi!
That, with a stylus of iron and [with] lead, for all time—in the rock, they could be graven!
25 Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
But, I, know that, my redeemer, liveth, and, as the Last over [my] dust, will he arise;
26 Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
And, though, after my skin is struck off, this [followeth], yet, apart from my flesh, shall I see GOD:
27 ini pachangu ndichamuona nameso angu pachangu, iyeni kwete mumwe. Haiwa, mwoyo wangu unopanga sei mukati mangu!
Whom, I myself, shall see, on my side, and, mine own eyes, [shall] have looked upon, and not those of a stranger. Exhausted are my deepest desires in my bosom!
28 “Kana muchiti, ‘Haiwa tichamutambudza sei, sezvo mudzi wenhamo uri maari,’
Surely ye should say—Why should we persecute him? seeing, the root of the matter, is found in me.
29 munofanira kutya munondo imi pachenyu, nokuti hasha dzichauyisa kurangwa nomunondo, ipapo muchaziva kuti pano kutongwa.”
Be ye afraid—on your part—of the face of the sword, because, wrath, [bringeth] the punishments of the sword, to the end ye may know the Almighty.