< Jobho 19 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Then Job answered and said,
2 “Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
How long will all of you vex my soul, and break me in pieces with words?
3 Zvino kava kagumi kose muchingonditsoropodza; munondirwisa musina nenyadzi dzose.
These ten times have all of you reproached me: all of you are not ashamed that all of you make yourselves strange to me.
4 Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
And be it indeed that I have erred, mine error remains with myself.
5 Kana zvechokwadi mungada henyu kuzvikudza pamusoro pangu mukashandisa kuderedzwa kwangu pakundirwisa,
If indeed all of you will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
6 zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
Know now that God has overthrown me, and has compassed me with his net.
7 “Kunyange ndikachema ndichiti, ‘Ndakakanganisirwa we-e!’ handiwani mhinduro; kunyange ndikadanidzira kuti ndibatsirwe, kururamisirwa hakupo.
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
8 Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths.
9 Akandibvisira kukudzwa kwangu, uye akabvisa korona mumusoro mangu.
He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 Anondibvamburanya kumativi ose kusvikira ndapera; anodzura tariro yangu kunge muti,
He has destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope has he removed like a tree.
11 Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
He has also kindled his wrath against me, and he counts me unto him as one of his enemies.
12 Mauto ake anouya nesimba; anovaka muchinjiziri wokurwa neni, anokomba tende rangu.
His troops come together, and raise up their way against me, and camp round about my tabernacle.
13 “Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
He has put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily cut off from me.
14 Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 Vaenzi vangu navarandakadzi vangu vava kundiita mubvakure; vanondiona somutorwa.
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an foreigner in their sight.
16 Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
I called my servant, and he gave me no answer; I implored him with my mouth.
17 Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
My breath is strange to my wife, though I implored for the children's sake of mine own body.
18 Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
Yea, young children despised me; I arose, and they spoke against me.
19 Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
20 Handisati ndichiri chinhu asi ndangova hangu ganda namapfupa; ndangopunyuka napaburi retsono.
My bone cleaves to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
21 “Ndinzwirei urombo, shamwari dzangu, ndinzwirei urombo nokuti ruoko rwaMwari rwandirova.
Have pity upon me, have pity upon me, O all of you my friends; for the hand of God has touched me.
22 Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
Why do all of you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 “Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
24 dai ainyorwa nechinyoreso chesimbi pamutobvu, kana kuti ainyorwa padombo nokusingaperi!
That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
25 Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
For I know that my redeemer lives, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
26 Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
27 ini pachangu ndichamuona nameso angu pachangu, iyeni kwete mumwe. Haiwa, mwoyo wangu unopanga sei mukati mangu!
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
28 “Kana muchiti, ‘Haiwa tichamutambudza sei, sezvo mudzi wenhamo uri maari,’
But all of you should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
29 munofanira kutya munondo imi pachenyu, nokuti hasha dzichauyisa kurangwa nomunondo, ipapo muchaziva kuti pano kutongwa.”
Be all of you afraid of the sword: for wrath brings the punishments of the sword, that all of you may know there is a judgment.