< Jobho 19 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Bvt Iob answered, and said,
2 “Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
Howe long will yee vexe my soule, and torment me with wordes?
3 Zvino kava kagumi kose muchingonditsoropodza; munondirwisa musina nenyadzi dzose.
Ye haue now ten times reproched me, and are not ashamed: ye are impudent toward mee.
4 Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
And though I had in deede erred, mine errour remaineth with me.
5 Kana zvechokwadi mungada henyu kuzvikudza pamusoro pangu mukashandisa kuderedzwa kwangu pakundirwisa,
But in deede if ye will aduance your selues against me, and rebuke me for my reproche,
6 zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
Know nowe, that God hath ouerthrowen me, and hath compassed me with his net.
7 “Kunyange ndikachema ndichiti, ‘Ndakakanganisirwa we-e!’ handiwani mhinduro; kunyange ndikadanidzira kuti ndibatsirwe, kururamisirwa hakupo.
Beholde, I crie out of violence, but I haue none answere: I crie, but there is no iudgement.
8 Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
Hee hath hedged vp my way that I cannot passe, and he hath set darkenesse in my paths.
9 Akandibvisira kukudzwa kwangu, uye akabvisa korona mumusoro mangu.
Hee hath spoyled mee of mine honour, and taken the crowne away from mine head.
10 Anondibvamburanya kumativi ose kusvikira ndapera; anodzura tariro yangu kunge muti,
He hath destroyed mee on euery side and I am gone: and he hath remoued mine hope like a tree.
11 Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
And he hath kindled his wrath against me, and counteth mee as one of his enemies.
12 Mauto ake anouya nesimba; anovaka muchinjiziri wokurwa neni, anokomba tende rangu.
His armies came together, and made their way vpon me, and camped about my tabernacle.
13 “Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
He hath remooued my brethre farre from me, and also mine acquaintance were strangers vnto me.
14 Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
My neighbours haue forsaken me, and my familiars haue forgotten me.
15 Vaenzi vangu navarandakadzi vangu vava kundiita mubvakure; vanondiona somutorwa.
They that dwel in mine house, and my maydes tooke me for a stranger: for I was a stranger in their sight.
16 Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
I called my seruant, but he would not answere, though I prayed him with my mouth.
17 Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
My breath was strange vnto my wife, though I prayed her for the childrens sake of mine owne body.
18 Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
The wicked also despised mee, and when I rose, they spake against me.
19 Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
All my secret friends abhorred me, and they whome I loued, are turned against me.
20 Handisati ndichiri chinhu asi ndangova hangu ganda namapfupa; ndangopunyuka napaburi retsono.
My bone cleaueth to my skinne and to my flesh, and I haue escaped with the skinne of my teeth.
21 “Ndinzwirei urombo, shamwari dzangu, ndinzwirei urombo nokuti ruoko rwaMwari rwandirova.
Haue pitie vpon me: haue pitie vpon me, (O yee my friendes) for the hande of God hath touched me.
22 Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
Why do ye persecute me, as God? and are not satisfied with my flesh?
23 “Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
Oh that my wordes were nowe written! oh that they were written euen in a booke,
24 dai ainyorwa nechinyoreso chesimbi pamutobvu, kana kuti ainyorwa padombo nokusingaperi!
And grauen with an yron pen in lead, or in stone for euer!
25 Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
For I am sure, that my Redeemer liueth, and he shall stand the last on the earth.
26 Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
And though after my skin wormes destroy this bodie, yet shall I see God in my flesh.
27 ini pachangu ndichamuona nameso angu pachangu, iyeni kwete mumwe. Haiwa, mwoyo wangu unopanga sei mukati mangu!
Whome I my selfe shall see, and mine eyes shall beholde, and none other for me, though my reynes are consumed within me.
28 “Kana muchiti, ‘Haiwa tichamutambudza sei, sezvo mudzi wenhamo uri maari,’
But yee sayde, Why is hee persecuted? And there was a deepe matter in me.
29 munofanira kutya munondo imi pachenyu, nokuti hasha dzichauyisa kurangwa nomunondo, ipapo muchaziva kuti pano kutongwa.”
Be ye afraide of the sworde: for the sworde will be auenged of wickednesse, that yee may knowe that there is a iudgement.

< Jobho 19 >