< Jobho 19 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Then Job answered, and said:
2 “Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words?
3 Zvino kava kagumi kose muchingonditsoropodza; munondirwisa musina nenyadzi dzose.
Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me.
4 Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me.
5 Kana zvechokwadi mungada henyu kuzvikudza pamusoro pangu mukashandisa kuderedzwa kwangu pakundirwisa,
But you have set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches.
6 zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges.
7 “Kunyange ndikachema ndichiti, ‘Ndakakanganisirwa we-e!’ handiwani mhinduro; kunyange ndikadanidzira kuti ndibatsirwe, kururamisirwa hakupo.
Behold I cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge.
8 Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness.
9 Akandibvisira kukudzwa kwangu, uye akabvisa korona mumusoro mangu.
He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head.
10 Anondibvamburanya kumativi ose kusvikira ndapera; anodzura tariro yangu kunge muti,
He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up.
11 Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy.
12 Mauto ake anouya nesimba; anovaka muchinjiziri wokurwa neni, anokomba tende rangu.
His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about.
13 “Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me.
14 Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me.
15 Vaenzi vangu navarandakadzi vangu vava kundiita mubvakure; vanondiona somutorwa.
They that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger, and I have been like an alien in their eyes.
16 Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth.
17 Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb.
18 Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
Even fools despise me; and when I gone from them, they spoke against me.
19 Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I love most is turned against me.
20 Handisati ndichiri chinhu asi ndangova hangu ganda namapfupa; ndangopunyuka napaburi retsono.
The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth.
21 “Ndinzwirei urombo, shamwari dzangu, ndinzwirei urombo nokuti ruoko rwaMwari rwandirova.
Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me.
22 Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh?
23 “Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
Who will grant me that my words may be written? Who will grant me that they may be marked down in a book?
24 dai ainyorwa nechinyoreso chesimbi pamutobvu, kana kuti ainyorwa padombo nokusingaperi!
With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone.
25 Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth.
26 Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God.
27 ini pachangu ndichamuona nameso angu pachangu, iyeni kwete mumwe. Haiwa, mwoyo wangu unopanga sei mukati mangu!
Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.
28 “Kana muchiti, ‘Haiwa tichamutambudza sei, sezvo mudzi wenhamo uri maari,’
Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him?
29 munofanira kutya munondo imi pachenyu, nokuti hasha dzichauyisa kurangwa nomunondo, ipapo muchaziva kuti pano kutongwa.”
Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is judgment.