< Jobho 19 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
But Job answered by saying:
2 “Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
How long will you afflict my soul and wear me down with words?
3 Zvino kava kagumi kose muchingonditsoropodza; munondirwisa musina nenyadzi dzose.
So, ten times you confound me and are not ashamed to oppress me.
4 Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
Now, of course, if I have been ignorant, my ignorance will be with me.
5 Kana zvechokwadi mungada henyu kuzvikudza pamusoro pangu mukashandisa kuderedzwa kwangu pakundirwisa,
But you have risen up against me, and you accuse me to my disgrace.
6 zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
At least now you should understand that God has not afflicted me with a balanced judgment, though he has encompassed me with his scourges.
7 “Kunyange ndikachema ndichiti, ‘Ndakakanganisirwa we-e!’ handiwani mhinduro; kunyange ndikadanidzira kuti ndibatsirwe, kururamisirwa hakupo.
Behold, I will cry out, enduring violence, and no one will hear. I will announce loudly, but there is no one who may judge.
8 Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
He has hemmed in my path, and I cannot pass; he has added darkness to my difficult path.
9 Akandibvisira kukudzwa kwangu, uye akabvisa korona mumusoro mangu.
He has plundered me of my glory, and he has stolen the crown from my head.
10 Anondibvamburanya kumativi ose kusvikira ndapera; anodzura tariro yangu kunge muti,
He has destroyed me on every side, and I am lost, and, like an uprooted tree, he has taken away my hope.
11 Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
His fury has raged against me, and in this way he has treated me like his enemy.
12 Mauto ake anouya nesimba; anovaka muchinjiziri wokurwa neni, anokomba tende rangu.
His troops have gathered together, and they have made their way to me, and they have besieged my tabernacle all around.
13 “Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
He has put my brothers far from me, and my friends have withdrawn from me like strangers.
14 Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
My kinsmen have forsaken me, and those who knew me, have forgotten me.
15 Vaenzi vangu navarandakadzi vangu vava kundiita mubvakure; vanondiona somutorwa.
The inhabitants of my house and my maidservants treat me just as if I were a stranger, and I have been like a sojourner in their eyes.
16 Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
I called my servant, and he did not respond; I pleaded with him with my own mouth.
17 Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
My wife has shuddered at my breath, and I have begged the sons of my loins.
18 Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
Even the foolish have looked down on me, and, when I withdrew from them, they spoke ill of me.
19 Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
Those who were sometimes my counselors, treat me like an abomination; and he whom I valued the most has turned against me.
20 Handisati ndichiri chinhu asi ndangova hangu ganda namapfupa; ndangopunyuka napaburi retsono.
Since my flesh has been consumed, my bone adheres to my skin, and only my lips have been left around my teeth.
21 “Ndinzwirei urombo, shamwari dzangu, ndinzwirei urombo nokuti ruoko rwaMwari rwandirova.
Have mercy on me, have compassion on me, at least you my friends, because the hand of the Lord has touched me.
22 Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
Why do you pursue me just as God does, and satiate yourselves with my flesh?
23 “Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
Who will grant to me that my words may be written down? Who will grant to me that they may be inscribed in a book,
24 dai ainyorwa nechinyoreso chesimbi pamutobvu, kana kuti ainyorwa padombo nokusingaperi!
with an iron pen and a plate of lead, or else be carved in stone?
25 Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
For I know that my Redeemer lives, and on the last day I will rise out of the earth.
26 Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
And I will be enveloped again with my skin, and in my flesh I will see my God.
27 ini pachangu ndichamuona nameso angu pachangu, iyeni kwete mumwe. Haiwa, mwoyo wangu unopanga sei mukati mangu!
It is he whom I myself will see, and he whom my eyes will behold, and no other. This, my hope, has taken rest in my bosom.
28 “Kana muchiti, ‘Haiwa tichamutambudza sei, sezvo mudzi wenhamo uri maari,’
Why then do you now say: “Let us pursue him, and let us find a basis to speak against him?”
29 munofanira kutya munondo imi pachenyu, nokuti hasha dzichauyisa kurangwa nomunondo, ipapo muchaziva kuti pano kutongwa.”
So then, flee from the face of the sword, for the sword is the avenger of iniquities; but know this: there is to be a judgment.

< Jobho 19 >