< Jobho 19 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Så tog Job til Orde og svarede:
2 “Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
"Hvor længe vil I krænke min Sjæl og slå mig sønder med Ord?
3 Zvino kava kagumi kose muchingonditsoropodza; munondirwisa musina nenyadzi dzose.
I håner mig nu for tiende Gang, mishandler mig uden Skam.
4 Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
Har jeg da virkelig fejlet, hænger der Fejl ved mig?
5 Kana zvechokwadi mungada henyu kuzvikudza pamusoro pangu mukashandisa kuderedzwa kwangu pakundirwisa,
Eller gør I jer store imod mig og revser mig ved at smæde?
6 zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
Så vid da, at Gud har bøjet min Ret, omspændt mig med sit Net.
7 “Kunyange ndikachema ndichiti, ‘Ndakakanganisirwa we-e!’ handiwani mhinduro; kunyange ndikadanidzira kuti ndibatsirwe, kururamisirwa hakupo.
Se, jeg skriger: Vold! men får ikke Svar, råber om Hjælp, der er ingen Ret.
8 Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
Han spærred min Vej, jeg kom ikke frem, han hylled mine Stier i Mørke;
9 Akandibvisira kukudzwa kwangu, uye akabvisa korona mumusoro mangu.
han klædte mig af for min Ære, berøved mit Hoved Kronen,
10 Anondibvamburanya kumativi ose kusvikira ndapera; anodzura tariro yangu kunge muti,
brød mig ned overalt, så jeg må bort, oprykked mit Håb som Træet;
11 Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
hans Vrede blussede mod mig, han regner mig for sin Fjende;
12 Mauto ake anouya nesimba; anovaka muchinjiziri wokurwa neni, anokomba tende rangu.
samlede rykker hans Flokke frem og bryder sig Vej imod mig, de lejrer sig om mit Telt.
13 “Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
Mine Brødre har fjernet sig fra mig, Venner er fremmede for mig,
14 Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
mine nærmeste og Hendinge holder sig fra mig, de, der er i mit Hus, har glemt mig;
15 Vaenzi vangu navarandakadzi vangu vava kundiita mubvakure; vanondiona somutorwa.
mine Piger regner mig for en fremmed, vildfremmed er jeg i deres Øjne;
16 Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
ej svarer min Træl, når jeg kalder, jeg må trygle ham med min Mund;
17 Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
ved min Ånde væmmes min Hustru, mine egne Brødre er jeg en Stank;
18 Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
selv Drenge agter mig ringe, når jeg reljser mig, taler de mod mig;
19 Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
Standsfælleræmmes til Hobe ved mig, de, jeg elskede, vender sig mod mig.
20 Handisati ndichiri chinhu asi ndangova hangu ganda namapfupa; ndangopunyuka napaburi retsono.
Benene hænger fast ved min Hud, med Kødet i Tænderne slap jeg bort.
21 “Ndinzwirei urombo, shamwari dzangu, ndinzwirei urombo nokuti ruoko rwaMwari rwandirova.
Nåde, mine Venner, Nåde, thi Guds Hånd har rørt mig!
22 Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
Hvi forfølger og I mig som Gud og mættes ej af mit Kød?
23 “Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
Ak, gid mine Ord blev skrevet op, blev tegnet op i en Bog,
24 dai ainyorwa nechinyoreso chesimbi pamutobvu, kana kuti ainyorwa padombo nokusingaperi!
med Griffel af Jern, med Bly indristet i Hlippen for evigt!
25 Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
Men jeg ved, at min Løser lever, over Støvet vil en Forsvarer stå frem.
26 Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
Når min sønderslidte Hud er borte, skal jeg ud fra mit Kød skue Gud,
27 ini pachangu ndichamuona nameso angu pachangu, iyeni kwete mumwe. Haiwa, mwoyo wangu unopanga sei mukati mangu!
hvem jeg skal se på min Side; ham skal mine Øjne se, ingen fremmed! Mine Nyrer forgår i mit Indre!
28 “Kana muchiti, ‘Haiwa tichamutambudza sei, sezvo mudzi wenhamo uri maari,’
Når I siger: "Hor vi skal forfølge ham, Sagens Rod vil vi udfinde hos ham!"
29 munofanira kutya munondo imi pachenyu, nokuti hasha dzichauyisa kurangwa nomunondo, ipapo muchaziva kuti pano kutongwa.”
så tag jer i Vare for Sværdet; thi Vrede rammer de lovløse, at I skal kende, der kommer en Dom!