< Jobho 19 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Job progovori i reče:
2 “Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
“TÓa dokle ćete mučit' dušu moju, dokle ćete me riječima satirat'?
3 Zvino kava kagumi kose muchingonditsoropodza; munondirwisa musina nenyadzi dzose.
Već deseti put pogrdiste mene i stid vas nije što me zlostavljate.
4 Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
Pa ako sam zastranio doista, na meni moja zabluda ostaje.
5 Kana zvechokwadi mungada henyu kuzvikudza pamusoro pangu mukashandisa kuderedzwa kwangu pakundirwisa,
Mislite li da ste me nadjačali i krivnju moju da ste dokazali?
6 zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
Znajte: Bog je to mene pritisnuo i svojom me je on stegnuo mrežom.
7 “Kunyange ndikachema ndichiti, ‘Ndakakanganisirwa we-e!’ handiwani mhinduro; kunyange ndikadanidzira kuti ndibatsirwe, kururamisirwa hakupo.
Vičem: 'Nasilje!' - nema odgovora; vapijem - ali za me pravde nema.
8 Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
Sa svih strana put mi je zagradio, sve staze moje u tminu zavio.
9 Akandibvisira kukudzwa kwangu, uye akabvisa korona mumusoro mangu.
Slavu je moju sa mene skinuo, sa moje glave strgnuo je krunu.
10 Anondibvamburanya kumativi ose kusvikira ndapera; anodzura tariro yangu kunge muti,
Podsijeca me odasvud te nestajem; k'o drvo, nadu mi je iščupao.
11 Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
Raspalio se gnjev njegov na mene i svojim me drži neprijateljem.
12 Mauto ake anouya nesimba; anovaka muchinjiziri wokurwa neni, anokomba tende rangu.
U bojnom redu pristižu mu čete, putove proti meni nasipaju, odasvud moj opkoljavaju šator.
13 “Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
Od mene su se udaljila braća, otuđili se moji poznanici.
14 Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
Nestade bližnjih mojih i znanaca, gosti doma mog zaboraviše me.
15 Vaenzi vangu navarandakadzi vangu vava kundiita mubvakure; vanondiona somutorwa.
Sluškinjama sam svojim kao stranac, neznanac sam u njihovim očima.
16 Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
Slugu zovnem, a on ne odgovara i za milost ga moram zaklinjati.
17 Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
Mojoj je ženi dah moj omrznuo, gadim se djeci vlastite utrobe.
18 Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
I deranima na prezir tek služim, ako se dignem, rugaju se meni.
19 Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
Pouzdanicima sam svojim mrzak, protiv mene su oni koje ljubljah.
20 Handisati ndichiri chinhu asi ndangova hangu ganda namapfupa; ndangopunyuka napaburi retsono.
Kosti mi se za kožu prilijepiše, osta mi jedva koža oko zuba.
21 “Ndinzwirei urombo, shamwari dzangu, ndinzwirei urombo nokuti ruoko rwaMwari rwandirova.
Smilujte mi se, prijatelji moji, jer Božja me je ruka udarila.
22 Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
Zašto da me k'o Bog sam progonite, zar se niste moga nasitili mesa?
23 “Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
O, kad bi se riječi moje zapisale i kad bi se u mjed tvrdu urezale;
24 dai ainyorwa nechinyoreso chesimbi pamutobvu, kana kuti ainyorwa padombo nokusingaperi!
kad bi se željeznim dlijetom i olovom u spomen vječan u stijenu uklesale!
25 Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
Ja znadem dobro: moj Izbavitelj živi i posljednji će on nad zemljom ustati.
26 Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
A kad se probudim, k sebi će me dići: iz svoje ću puti tad vidjeti Boga.
27 ini pachangu ndichamuona nameso angu pachangu, iyeni kwete mumwe. Haiwa, mwoyo wangu unopanga sei mukati mangu!
Njega ja ću kao svojega gledati, i očima mojim neće biti stranac: za njime srce mi čezne u grudima.
28 “Kana muchiti, ‘Haiwa tichamutambudza sei, sezvo mudzi wenhamo uri maari,’
Kad kažete: 'Kako ćemo ga goniti? Koji ćemo razlog protiv njega naći?',
29 munofanira kutya munondo imi pachenyu, nokuti hasha dzichauyisa kurangwa nomunondo, ipapo muchaziva kuti pano kutongwa.”
mača tad se bojte: grijehu mač je kazna. Saznat ćete tada da imade suda!”