< Jobho 18 >
1 Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
Därefter tog Bildad från Sua till orda och sade:
2 “Muchapedza kutaura uku riiniko? Chimbonyatsofungai, ipapo tigotaurirana hedu.
Huru länge skolen I gå på jakt efter ord? Kommen till förstånd; sedan må vi talas vid.
3 Tinobatirweiko semombe uye tichionekwa samapenzi pamberi penyu?
Varför skola vi aktas såsom oskäliga djur, räknas i edra ögon såsom ett förstockat folk?
4 Iyewe unozvibvamburanya mukutsamwa kwako, nyika ingasiyiwa nokuda kwako here? Kana matombo angafanira kubviswa panzvimbo yawo here?
Du som i din vrede sliter sönder dig själv, menar du att dör din skull jorden skall bliva öde och klippan flyttas bort från sin plats?
5 “Mwenje weakaipa unodzimwa; murazvo womoto wake unopera kupisa.
Nej, den ogudaktiges ljus skall slockna ut, och lågan av hans eld icke giva något sken.
6 Chiedza chiri mutende rake chinova rima; mwenje uri parutivi pake unodzima.
Ljuset skall förmörkas i hans hydda, och lampan slockna ut för honom.
7 Simba renhambwe dzake rinorukutika; mano ake pachake anomuwisira pasi.
Hans väldiga steg skola stäckas, hans egna rådslag bringa honom på fall.
8 Tsoka dzake dzinomuwisira mumumbure, uye anodzungaira ari mumaburi awo.
Ty han rusar med sina fötter in i nätet, försåten lura, där han vandrar fram;
9 Musungo unomubata chitsitsinho; rugombe runomubatisisa.
snaran griper honom om hälen, och gillret tager honom fatt;
10 Chishwe chakavanzwa muvhu nokuda kwake; musungo wakaradzikwa munzira yake.
garn till att fånga honom äro lagda på marken och snärjande band på hans stig.
11 Kutyisa kunomuvhundutsa kumativi ose, uye kunomuteverera panhambwe dzake dzose.
Från alla sidor ängsla honom förskräckelser, de jaga honom, varhelst han går fram.
12 Pfumvu inomudokwairira; njodzi yakamugaririra paanowa.
Olyckan vill uppsluka honom, och ofärd står redo, honom till fall.
13 Inodya zvikamu zveganda rake; dangwe rorufu rinopedza mitezo yake.
Under hans hud frätas hans lemmar bort, ja, av dödens förstfödde bortfrätas hans lemmar.
14 Anodzurwa kubva patende raanovimba naro agoendeswa kuna mambo anotyisa kwazvo.
Ur sin hydda, som han förtröstar på, ryckes han bort, och till förskräckelsernas konung vandrar han hän.
15 Moto unogara mutende rake; safuri inopisa inoparadzirwa pamusoro pougaro hwake.
I hans hydda får främlingar bo, och svavel utströs över hans boning.
16 Moto unogara mutende rake; uye matavi ake anosvava kumusoro.
Nedantill förtorkas hans rötter, och ovantill vissnar hans krona bort.
17 Kurangarirwa kwake kunopera panyika; haana zita munyika.
Hans åminnelse förgås ifrån jorden, hans namn lever icke kvar i världen.
18 Anobviswa pachiedza achiendeswa murima, uye anodzingwa panyika.
Från ljus stötes han ned i mörker och förjagas ifrån jordens krets.
19 Haana mwana kana chizvarwa chinotevera pakati pavanhu vokwake, hakuna akasara kwaaimbogara.
Utan barn och avkomma bliver han i sitt folk, och ingen i hans boningar skall slippa undan.
20 Varume vokumavirira vakakatyamara namagumo ake; varume vokumabvazuva vakabatwa nokutya kukuru.
Över hans ofärdsdag häpna västerns folk, och österns män gripas av rysning.
21 Zvirokwazvo, ndizvo zvakaita ugaro hwomurume akaipa; iyoyi ndiyo nzvimbo yomunhu asingazivi Mwari.”
Ja, så sker det med den orättfärdiges hem, så går det dens hus, som ej vill veta av Gud.