< Jobho 18 >
1 Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
Då svarade Bildad af Suah, och sade:
2 “Muchapedza kutaura uku riiniko? Chimbonyatsofungai, ipapo tigotaurirana hedu.
När viljen I göra en ända på att tala? Akter dock till; sedan vilje vi tala.
3 Tinobatirweiko semombe uye tichionekwa samapenzi pamberi penyu?
Hvi varde vi aktade ( för dig ) såsom oskälig djur, och äre så orene för edor ögon?
4 Iyewe unozvibvamburanya mukutsamwa kwako, nyika ingasiyiwa nokuda kwako here? Kana matombo angafanira kubviswa panzvimbo yawo here?
Vill du brista för hätskhets skull? Menar du, att för dina skull skall jorden öfvergifven varda, och hälleberget utaf sitt rum försatt varda?
5 “Mwenje weakaipa unodzimwa; murazvo womoto wake unopera kupisa.
Och skall dens ogudaktigas ljus utslockna, och gnistan af hans eld skall intet lysa.
6 Chiedza chiri mutende rake chinova rima; mwenje uri parutivi pake unodzima.
Ljuset i hans hyddo skall varda till mörker, och hans lykta öfver honom skall utsläckt varda.
7 Simba renhambwe dzake rinorukutika; mano ake pachake anomuwisira pasi.
Hans håfvors tillgångar skola varda trånga, och hans anslag skall fela honom;
8 Tsoka dzake dzinomuwisira mumumbure, uye anodzungaira ari mumaburi awo.
Ty han är med sina fötter förd i snarona, och vandrar i nätet.
9 Musungo unomubata chitsitsinho; rugombe runomubatisisa.
En snara skall hålla hans häl, och de törstige skola få fatt på honom.
10 Chishwe chakavanzwa muvhu nokuda kwake; musungo wakaradzikwa munzira yake.
Hans snara är lagd på jordene, och hans gildre på hans stig.
11 Kutyisa kunomuvhundutsa kumativi ose, uye kunomuteverera panhambwe dzake dzose.
På alla sidor skola hastig förfärelse förskräcka honom, så att han icke skall veta hvartut han skall.
12 Pfumvu inomudokwairira; njodzi yakamugaririra paanowa.
Hunger skall blifva hans håfvor, och uselhet skall blifva honom tillredd, och hänga vid honom.
13 Inodya zvikamu zveganda rake; dangwe rorufu rinopedza mitezo yake.
Hans huds starkhet skall förtärd varda, och hans starkhet skall dödsens Förste förtära.
14 Anodzurwa kubva patende raanovimba naro agoendeswa kuna mambo anotyisa kwazvo.
Hans tröst skall utrotas utu hans hyddo, och de skola drifva honom till förskräckelsens Konung.
15 Moto unogara mutende rake; safuri inopisa inoparadzirwa pamusoro pougaro hwake.
Uti hans hyddo skall intet blifva; öfver hans palats skall svafvel strödt varda.
16 Moto unogara mutende rake; uye matavi ake anosvava kumusoro.
Nedantill skola hans rötter förtorkas, och ofvanuppå afskäras hans säd.
17 Kurangarirwa kwake kunopera panyika; haana zita munyika.
Hans åminnelse skall förgås i landena, och skall intet namn hafva på gatone.
18 Anobviswa pachiedza achiendeswa murima, uye anodzingwa panyika.
Han skall fördrifven varda ifrå ljusena i mörkret, och af jordene bortkastad varda.
19 Haana mwana kana chizvarwa chinotevera pakati pavanhu vokwake, hakuna akasara kwaaimbogara.
Han skall ingen barn hafva, och ingen barnabarn i sin folk; honom skall ingen qvar blifva i hans slägt.
20 Varume vokumavirira vakakatyamara namagumo ake; varume vokumabvazuva vakabatwa nokutya kukuru.
De som efter honom komma, skola gifva sig öfver hans dag; och dem, som för honom äro, skall fruktan uppå komma.
21 Zvirokwazvo, ndizvo zvakaita ugaro hwomurume akaipa; iyoyi ndiyo nzvimbo yomunhu asingazivi Mwari.”
Detta är dens orättfärdigas boning; och detta är rummet till honom, som intet vet af Gudi.