< Jobho 18 >

1 Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
Potem je odgovoril Bildád Suhéjec in rekel:
2 “Muchapedza kutaura uku riiniko? Chimbonyatsofungai, ipapo tigotaurirana hedu.
»Kako dolgo bo, preden boste naredili konec besedam? Premislite in potem bomo govorili.
3 Tinobatirweiko semombe uye tichionekwa samapenzi pamberi penyu?
Zakaj smo šteti kakor živali in smatrani podle v vašem pogledu?
4 Iyewe unozvibvamburanya mukutsamwa kwako, nyika ingasiyiwa nokuda kwako here? Kana matombo angafanira kubviswa panzvimbo yawo here?
V svoji jezi trga samega sebe. Mar bo zemlja zapuščena zaradi tebe? Mar bo skala odstranjena iz svojega kraja?
5 “Mwenje weakaipa unodzimwa; murazvo womoto wake unopera kupisa.
Da, svetloba zlobnega bo ugasnjena in iskrica njegovega ognja ne bo sijala.
6 Chiedza chiri mutende rake chinova rima; mwenje uri parutivi pake unodzima.
Svetloba bo tema v njegovem šotoru in njegova sveča bo ugasnjena z njim.
7 Simba renhambwe dzake rinorukutika; mano ake pachake anomuwisira pasi.
Koraki njegove moči bodo omejeni in njegov lastni nasvet ga bo vrgel dol.
8 Tsoka dzake dzinomuwisira mumumbure, uye anodzungaira ari mumaburi awo.
Kajti s svojim lastnim stopalom je vržen v mrežo in hodi po zanki.
9 Musungo unomubata chitsitsinho; rugombe runomubatisisa.
Past ga bo prijela za peto in ropar bo prevladal zoper njega.
10 Chishwe chakavanzwa muvhu nokuda kwake; musungo wakaradzikwa munzira yake.
Zanka je položena zanj na tleh in pasti zanj na poti.
11 Kutyisa kunomuvhundutsa kumativi ose, uye kunomuteverera panhambwe dzake dzose.
Strahote ga bodo prestrašile na vsaki strani in ga pognale k njegovim stopalom.
12 Pfumvu inomudokwairira; njodzi yakamugaririra paanowa.
Njegova moč bo oslabljena zaradi lakote in uničenje bo pripravljeno ob njegovi strani.
13 Inodya zvikamu zveganda rake; dangwe rorufu rinopedza mitezo yake.
Požrlo bo moč njegove kože. Celó prvorojenec smrti bo požrl njegovo moč.
14 Anodzurwa kubva patende raanovimba naro agoendeswa kuna mambo anotyisa kwazvo.
Njegovo zaupanje bo izkoreninjeno iz njegovega šotora in to ga bo privedlo h kralju strahot.
15 Moto unogara mutende rake; safuri inopisa inoparadzirwa pamusoro pougaro hwake.
Prebivalo bo v njegovem šotoru, ker ta ni njegov. Žveplo bo raztreseno nad njegovim prebivališčem.
16 Moto unogara mutende rake; uye matavi ake anosvava kumusoro.
Njegove korenine bodo posušene spodaj in zgoraj bo njegova veja odsekana.
17 Kurangarirwa kwake kunopera panyika; haana zita munyika.
Spomin nanj bo izginil z zemlje in nobenega imena ne bo imel na ulici.
18 Anobviswa pachiedza achiendeswa murima, uye anodzingwa panyika.
Iz svetlobe bo pognan v temo in pregnan bo iz zemeljskega [kroga].
19 Haana mwana kana chizvarwa chinotevera pakati pavanhu vokwake, hakuna akasara kwaaimbogara.
Med svojim ljudstvom ne bo imel niti sina niti nečaka niti nobenega preživelega v svojih prebivališčih.
20 Varume vokumavirira vakakatyamara namagumo ake; varume vokumabvazuva vakabatwa nokutya kukuru.
Tisti, ki pridejo za njim, bodo osupli ob njegovem dnevu, kakor so bili zgroženi tisti, ki so šli poprej.
21 Zvirokwazvo, ndizvo zvakaita ugaro hwomurume akaipa; iyoyi ndiyo nzvimbo yomunhu asingazivi Mwari.”
Zagotovo, takšna so prebivališča zlobnih in to je kraj tistega, ki ne pozna Boga.«

< Jobho 18 >