< Jobho 18 >
1 Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
A Vildad Sušanin odgovori i reèe:
2 “Muchapedza kutaura uku riiniko? Chimbonyatsofungai, ipapo tigotaurirana hedu.
Kad æete svršiti razgovor? Orazumite se, pa æemo onda govoriti.
3 Tinobatirweiko semombe uye tichionekwa samapenzi pamberi penyu?
Zašto se misli da smo kao stoka? zašto smo gadni u vašim oèima?
4 Iyewe unozvibvamburanya mukutsamwa kwako, nyika ingasiyiwa nokuda kwako here? Kana matombo angafanira kubviswa panzvimbo yawo here?
Koji rastržeš dušu svoju u jarosti svojoj, hoæe li se tebe radi ostaviti zemlja i stijena se premjestiti sa svojega mjesta?
5 “Mwenje weakaipa unodzimwa; murazvo womoto wake unopera kupisa.
Da, vidjelo bezbožnijeh ugasiæe se, i iskra ognja njihova neæe sijati.
6 Chiedza chiri mutende rake chinova rima; mwenje uri parutivi pake unodzima.
Vidjelo æe pomrknuti u šatoru njegovu, i žižak æe se njegov ugasiti u njemu.
7 Simba renhambwe dzake rinorukutika; mano ake pachake anomuwisira pasi.
Silni koraci njegovi stegnuæe se, i oboriæe ga njegova namjera.
8 Tsoka dzake dzinomuwisira mumumbure, uye anodzungaira ari mumaburi awo.
Jer æe se uvaliti u zamku nogama svojim i naiæi æe na mrežu;
9 Musungo unomubata chitsitsinho; rugombe runomubatisisa.
Uhvatiæe ga zamka za petu i svladaæe ga lupež.
10 Chishwe chakavanzwa muvhu nokuda kwake; musungo wakaradzikwa munzira yake.
Sakriveno mu je pruglo na zemlji, i klopka na stazi.
11 Kutyisa kunomuvhundutsa kumativi ose, uye kunomuteverera panhambwe dzake dzose.
Otsvuda æe ga strahote strašiti i tjeraæe ga ustopce.
12 Pfumvu inomudokwairira; njodzi yakamugaririra paanowa.
Izgladnjeæe sila njegova, i nevolja æe biti gotova uza nj.
13 Inodya zvikamu zveganda rake; dangwe rorufu rinopedza mitezo yake.
Poješæe žile kože njegove, poješæe žile njegove prvenac smrti.
14 Anodzurwa kubva patende raanovimba naro agoendeswa kuna mambo anotyisa kwazvo.
Išèupaæe se iz stana njegova uzdanica njegova, i to æe ga odvesti k caru strašnom.
15 Moto unogara mutende rake; safuri inopisa inoparadzirwa pamusoro pougaro hwake.
Nastavaæe se u šatoru njegovu, koji neæe biti njegov, posuæe se sumporom stan njegov.
16 Moto unogara mutende rake; uye matavi ake anosvava kumusoro.
Žile æe se njegove posušiti ozdo, i ozgo æe se sasjeæi grane njegove.
17 Kurangarirwa kwake kunopera panyika; haana zita munyika.
Spomen æe njegov poginuti na zemlji, niti æe mu imena biti po ulicama.
18 Anobviswa pachiedza achiendeswa murima, uye anodzingwa panyika.
Odagnaæe se iz svjetlosti u mrak, i izbaciæe se iz svijeta.
19 Haana mwana kana chizvarwa chinotevera pakati pavanhu vokwake, hakuna akasara kwaaimbogara.
Ni sina ni unuka neæe mu biti u narodu njegovu, niti kakoga ostatka u stanovima njegovijem.
20 Varume vokumavirira vakakatyamara namagumo ake; varume vokumabvazuva vakabatwa nokutya kukuru.
Èudiæe se danu njegovu koji budu poslije njega, a koji su bili prije obuzeæe ih strah.
21 Zvirokwazvo, ndizvo zvakaita ugaro hwomurume akaipa; iyoyi ndiyo nzvimbo yomunhu asingazivi Mwari.”
Taki su stanovi bezakonikovi, i tako je mjesto onoga koji ne zna za Boga.